< מארק 10 >

ויקם משם וילך אל גבול יהודה מעבר הירדן ויקהלו עוד אליו המון עם וילמדם כפעם בפעם׃ 1
On leaving that place Jesus came into the borders of Judea, on the other side of the Jordan, Once more the people flocked about him, and again, as usual, he began teaching them.
ויגשו אליו הפרושים וישאלהו אם יוכל איש לשלח את אשתו והם מנסים אתו׃ 2
Presently some Pharisees came up and tested him, by asking if it was lawful for a man to divorce his wife.
ויען ויאמר אליהם מה צוה אתכם משה׃ 3
"What did Moses command you?" he replied,
ויאמרו משה התיר לכתב ספר כריתת ולשלח׃ 4
"Moses," said they, "permitted a man to draw up a bill of separation and divorce her."
ויען ישוע ויאמר אליהם בעבור קשי לבבכם כתב לכם את המצוה הזאת׃ 5
But Jesus said to them. "Moses gave you that command because of the hardness of your hearts;
אבל מראשית הבריאה זכר ונקבה עשה אתם אלהים׃ 6
but from the beginning of the creation God made them male and female.
על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו׃ 7
"For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh;
והיו שניהם לבשר אחד ואם כן אפוא אינם עוד שנים כי אם בשר אחד׃ 8
so that they are no more two, but one flesh.
לכן את אשר חבר אלהים לא יפרידנו אדם׃ 9
What therefore God has joined together, let not man put asunder."
ויהי בבית וישובו תלמידיו לשאל אתו על זאת׃ 10
When indoors the disciples began to question Jesus again about this, and he said.
ויאמר אליהם המשלח את אשתו ולקח אחרת נאף הוא עליה׃ 11
"Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
ואשה כי תעזב אישה ולקחה איש אחר נאפת היא׃ 12
and if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
ויביאו אליו ילדים למען יגע בהם ויגערו התלמידים במביאיהם׃ 13
Now people were bringing little children to Jesus for him to touch them; but the disciples rebuked them.
וירא ישוע ויכעס ויאמר אליהם הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃ 14
Jesus was indignant when he saw it, and said. "Let the little children come to me. Do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such.
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃ 15
I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
ויחבקם ויברכם בשומו את ידיו עליהם׃ 16
Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
ויהי בצאתו לדרך והנה איש רץ אליו ויכרע לפניו וישאל אותו רבי הטוב מה אעשה ואירש חיי עולם׃ (aiōnios g166) 17
As he started to go forth into the road, a man came running up to him, and knelt down before him. "Good Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" (aiōnios g166)
ויאמר לו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃ 18
Jesus said to him. "Why do you call me ‘good’? No one is good save one, God himself.
הן ידעת את המצות לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר לא תעשק כבד את אביך ואת אמך׃ 19
You know the commandments. Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, do not cheat, honor your father and mother."
ויען ויאמר אליו רבי את כל אלה שמרתי נעורי׃ 20
"Teacher," he answered, "I have observed all these from my youth."
ויבט בו ישוע ויאהבהו ויאמר אליו אחת חסרת לך מכר את כל אשר לך ותן לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא שא את הצלב ולך אחרי׃ 21
Jesus loved him as he looked at him, and said. "One thing you lack. Go, sell all you have and give to the poor; and you shall have wealth in heaven; and come, follow me."
ויצר לו על הדבר הזה ויעצב וילך לו כי הון רב היה לו׃ 22
But his face fell at these words, and he went away saddened, for he was one who had great wealth.
ויבט ישוע סביב ויאמר אל תלמידיו כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃ 23
Then Jesus looked round on his disciples and said, "How hard it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God!"
ויבהלו התלמידים על דבריו ויסף ישוע ויען ויאמר להם בני מה קשה לבטחים על חילם לבוא אל מלכות האלהים׃ 24
The disciples were amazed at his words. Jesus looked around and said again to them.
נקל לגמל לעבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃ 25
"My sons, how hard it is for those who trust in money to enter the kingdom of God. It is easier for a camel to get through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
ויוסיפו עוד להשתומם ויאמרו איש אלם אחיו מי אפוא יוכל להושע׃ 26
"Then who can be saved?" they said to themselves astonished beyond measure.
ויבט בם ישוע ויאמר מבני אדם תפלא זאת אך לא מאלהים כי מאלהים לא יפלא כל דבר׃ 27
When he had looked at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
ויען פטרוס ויאמר אליו הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃ 28
"But we," Peter began to say, "we have left our all and have followed you."
ויאמר ישוע אמן אמר אני לכם כי אין איש אשר עזב את ביתו או את אחיו או את אחיותיו או את אביו או את אמו או את אשתו או את בניו או את שדותיו למעני ולמען הבשורה׃ 29
"I tell you solemnly," said Jesus, "that there is no man who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake and the gospel’s,
אשר לא יקח עתה בזמן הזה בכל הרדיפות מאה פעמים כהמה בתים ואחים ואחיות ואמות ובנים ושדות ובעולם הבא חיי עולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 30
but shall receive a hundred times as much, now in this present world, houses, brothers, sisters, mothers, children, lands-and persecutions with them - and in the world to come eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
ואולם רבים מן הראשונים יהיו אחרונים והאחרונים ראשונים׃ 31
But many who are first shall be last, and the last, first."
ויהי בדרך בעלותם ירושלים וישוע הולך לפניהם והמה נבהלים ויראים בלכתם אחריו ויוסף לקחת אליו את שנים העשר ויחל להגיד להם את אשר יקרהו לאמר׃ 32
They were still on the road going up to Jerusalem, and Jesus led the way; and they were amazed, and some, although they followed, were afraid. Then once more he took the Twelve, and began to tell them what was about to befall him.
הנה אנחנו עלים ירושלימה ובן האדם ימסר לראשי הכהנים ולסופרים וירשיעהו למות וימסרו אתו לגוים׃ 33
"See," said he, "we are going up to Jerusalem and the Son of man will be betrayed to the high priests and the Scribes. They will condemn him to death, and will hand him over to the Gentiles,
ויהתלו בו ויכהו בשוטים וירקו בפניו וימיתהו וביום השלישי קום יקום׃ 34
who will mock him, spit upon him, flog him, and put him to death; and after three days he will rise again."
ויקרבו אליו יעקב ויוחנן בני זבדי ויאמרו רבי אותה נפשנו כי תעשה לנו את אשר נשאל ממך׃ 35
Presently there came up to him Jamesand John, the sons of Zebedee, and said, "Teacher, we wish you would do for us whatever we ask you."
ויאמר אליהם מה אויתם כי אעשה לכם׃ 36
"What is it you want me to do for you?" said he.
ויאמרו אליו תנה לנו לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך בכבודך׃ 37
They answered, "Allow us to sit, one at your right hand, and the other at your left hand, in your glory."
ויאמר אליהם ישוע לא ידעתם את אשר שאלתם היכל תוכלו לשתות את הכוס אשר אני שתה ולהטבל בטבילה אשר אני נטבל בה׃ 38
"You know not what you are asking," said Jesus. "Can you drink the cup that I drink, or be baptized with the baptism that I am baptized with?"
ויאמרו אליו נוכל ויאמר אליהם ישוע את הכוס אשר אני שתה תשתו ובטבילה אשר אני נטבל בה תטבלו׃ 39
They answered him, "We can." "You shall indeed drink the cup that I drink, and with the baptism that I am baptized with shall you be baptized,
אך שבת לימיני ולשמאלי אין בידי לתתה בלתי לאשר הוכן להם׃ 40
but a seat upon my right hand or my left is not mine to grant, but it is for those for whom it has been reserved."
ויהי כשמע זאת העשרה ויחלו לכעוס על יעקב ויוחנן׃ 41
When they heard this the ten began to be indignant at Jamesand John, so Jesus called them to him and said.
ויקרא להם ישוע ויאמר אליהם אתם ידעתם כי הנחשבים לשרי הגוים הם רדים בהם וגדוליהם שולטים עליהם׃ 42
"You know that those who are regarded as rulers among the Gentiles lord it over them, and their great ones make them feel their authority.
ואתם לא כן ביניכם כי אם החפץ להיות גדול ביניכם יהיה לכם למשרת׃ 43
Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
והחפץ להיות בכם ראשון יהיה עבד לכל׃ 44
and whoever among you would be first, shall be slave of all,
כי בן האדם אף הוא לא בא למען ישרתוהו כי אם לשרת ולתת את נפשו כפר תחת רבים׃ 45
and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
ויבאו יריחו ויהי כצאתו מיריחו הוא ותלמידיו והמון עם רב והנה ברטימי בן טימי איש עור ישב על יד הדרך לשאל נדבות׃ 46
Then they reached Jericho; and as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting beside the road.
וישמע כי הוא ישוע הנצרי ויחל לצעק ויאמר אנא בן דוד ישוע חנני׃ 47
Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began shouting and saying, "Jesus, thou son of David, have mercy on me!"
ויגערו בו רבים להשתיקו והוא הרבה לצעק בן דוד חנני׃ 48
and many kept rebuking him and telling him to be quiet, but he only shouted much louder, "Son of David, have mercy on me!"
ויעמד ישוע ויאמר קראו לו ויקראו לעור ויאמרו אליו חזק קום קרא לך׃ 49
Then Jesus stood still, saying, "Call him." So they called the blind man, and said, "Courage, rise, he is calling you."
וישלך את שמלתו מעליו ויקם ויבא אל ישוע׃ 50
The man threw off his cloak, sprang to his feet, and came to Jesus.
ויען ישוע ויאמר אליו מה חפצת ואעשה לך ויאמר אליו העור רבוני כי אראה׃ 51
"What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
ויאמר ישוע אליו לך לך אמונתך הושיעה לך ופתאם ראה וילך אחרי ישוע בדרך׃ 52
"Go," said Jesus, "your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.

< מארק 10 >