< מארק 1 >
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ | 1 |
Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ | 2 |
Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ | 3 |
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ | 4 |
Bautizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ | 5 |
Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ | 6 |
Juan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ | 7 |
Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ | 8 |
Yo a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ | 9 |
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ | 10 |
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ | 11 |
Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ | 12 |
Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ | 13 |
Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las fieras; y los ángeles le servían.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ | 14 |
Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ | 15 |
Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ | 16 |
Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ | 17 |
Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ | 18 |
Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ | 19 |
Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ | 20 |
Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ | 21 |
Entraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ | 22 |
Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ | 23 |
Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ | 24 |
diciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ | 25 |
Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ | 26 |
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ | 27 |
Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ | 28 |
Vino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ | 29 |
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ | 30 |
Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ | 31 |
Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ | 32 |
Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ | 33 |
y toda la ciudad se juntó a la puerta.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ | 34 |
Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ | 35 |
Levantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ | 36 |
Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ | 37 |
Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ | 38 |
Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ | 39 |
Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ | 40 |
Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ | 41 |
Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ | 42 |
Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ | 43 |
Entonces le apercibió, y le despidió luego,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ | 44 |
y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ | 45 |
Mas él salido, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.