< מארק 1 >

ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ 1
Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ 2
even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 3
The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 4
In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ 5
and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ 6
And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ 7
He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ 8
I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ 9
It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ 10
and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ 11
and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ 12
Then the Spirit drove him at once into the desert,
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ 13
and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ 14
After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ 15
"The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ 16
And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ 17
so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ 18
At once they left their nets and followed him.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ 19
As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ 20
Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ 21
So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ 22
They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ 23
And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ 24
"What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ 25
But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ 26
So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ 27
and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ 28
And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ 29
On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ 30
Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ 31
So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ 32
At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ 33
and the whole town was gathered at the door.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ 34
He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ 35
In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ 36
And Simon and his companions hunted him up,
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ 37
and told him, "Every one is looking for you."
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ 38
"Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ 39
So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ 40
One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ 41
Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ 42
The leprosy at once left him, and he was made clean.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ 43
Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ 44
"See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ 45
But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.

< מארק 1 >