< מארק 1 >
ראשית בשורת ישוע המשיח בן האלהים׃ | 1 |
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
ככתוב בנביאים הנני שלח מלאכי לפניך ופנה דרכך לפניך׃ | 2 |
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ | 3 |
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
ויהי יוחנן טבל במדבר וקורא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ | 4 |
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
ותצא אליו כל ארץ יהודה ובני ירושלים ויטבלו כלם על ידו בנהר הירדן מתודים את חטאתם׃ | 5 |
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
ויוחנן לבוש שער גמלים ואזור עור במתניו ואכל חגבים ודבש היער׃ | 6 |
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ | 7 |
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
אנכי טבלתי אתכם במים והוא יטבל אתכם ברוח הקדש׃ | 8 |
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ | 9 |
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃ | 10 |
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
ויהי קול מן השמים אתה בני ידידי אשר רצתה נפשי בו׃ | 11 |
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
ואחרי כן הוציאו הרוח המדברה׃ | 12 |
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
ויהי שם במדבר ארבעים יום והשטן נסהו ויהי עם החיות והמלאכים שרתוהו׃ | 13 |
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
ואחרי אשר הסגר יוחנן בא ישוע הגלילה ויקרא את בשורת מלכות האלהים לאמר׃ | 14 |
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
מלאה העת והגיעה מלכות האלהים שובו והאמינו בבשורה׃ | 15 |
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ | 16 |
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
ויאמר אליהם ישוע לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים׃ | 17 |
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
ויעזבו מהר את מכמרתיהם וילכו אחריו׃ | 18 |
And immediately they left their nets, and followed him.
ויהי כעברו מעט משם וירא את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו וגם המה באניה מתקנים את המכמרות׃ | 19 |
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
ויקרא מהרה אליהם ויעזבו את זבדי אביהם באניה עם השכירים וילכו אחריו׃ | 20 |
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
ויבאו אל כפר נחום וימהר לבוא בשבת לבית הכנסת וילמד׃ | 21 |
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
וישתוממו על תורתו כי היה מלמדם כבעל גבורה ולא כספרים׃ | 22 |
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
ואיש היה בבית כנסתם אשר רוח טמאה בו ויצעק לאמר׃ | 23 |
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
אהה מה לנו ולך ישוע הנצרי באת להאבידנו ידעתי מי אתה קדוש האלהים׃ | 24 |
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ | 25 |
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃ | 26 |
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
ויבהלו כלם וישאלו איש את רעהו לאמר מה זאת מה היא התורה החדשה אשר אף לרוחות הטמאה בגבורה הוא מצוה והנה שמעות לו׃ | 27 |
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
ויצא שמעו מהר בכל מקמות ארץ הגליל׃ | 28 |
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
ויהי אחרי צאתם מבית הכנסת ויבאו ביתה שמעון ואנדרי המה ויעקב ויוחנן עמם׃ | 29 |
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
וחמות שמעון שכבה אחוזת הקדחת וימהרו לדבר אליו עליה׃ | 30 |
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
ויגש ויאחז בידה ויקימה ותרף ממנה הקדחת פתאם ותשרת אותם׃ | 31 |
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
ויהי בערב כבוא השמש ויביאו אליו את כל החולים ואת אחוזי השדים׃ | 32 |
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
וכל העיר נאספו יחדו פתח הבית׃ | 33 |
And the whole city came together to the door.
וירפא רבים אשר היו חולים חליים שונים ויגרש שדים הרבה ולא נתן את השדים לדבר כי ידעהו׃ | 34 |
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
וישכם ממחרת בעוד לילה ויצא וילך אל מקום חרבה ויתפלל שם׃ | 35 |
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
וירדפו אחריו שמעון והאנשים אשר אתו׃ | 36 |
And Simon, and those who were with him, followed after him.
וימצאהו ויאמרו אליו הנה כלם מבקשים אותך׃ | 37 |
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
ויאמר אליהם נעברה מזה אל ערי הפרזות הקרבות ואקרא גם שם כי בעבור זאת יצאתי׃ | 38 |
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
ויהי קרא בבתי כנסיותיהם בכל הגליל ויגרש את השדים׃ | 39 |
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
ויבוא אליו איש מצרע ויתחנן אליו ויכרע על ברכיו ויאמר לו אם תרצה תוכל לטהרני׃ | 40 |
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
וירחם עליו וישלח את ידו ויגע בו ויאמר רצה אנכי טהר׃ | 41 |
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
עודנו מדבר והצרעת סרה ממנו ויטהר׃ | 42 |
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
ויגער בו וימהר להוציאו החוצה׃ | 43 |
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ | 44 |
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ | 45 |
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.