< לוּקָס 1 >

אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו׃ 1
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר׃ 2
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר׃ 3
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם׃ 4
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע׃ 5
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ 6
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים׃ 7
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו׃ 8
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה׃ 9
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת׃ 10
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת׃ 11
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו׃ 12
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן׃ 13
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו׃ 14
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ 15
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם׃ 16
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן׃ 17
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃ 18
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת׃ 19
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם׃ 20
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל׃ 21
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם׃ 22
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו׃ 23
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר׃ 24
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ 25
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת׃ 26
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים׃ 27
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ 28
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת׃ 29
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים׃ 30
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ 31
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו׃ 32
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ׃ (aiōn g165) 33
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש׃ 34
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים׃ 35
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי׃ 36
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
כי לא יפלא מאלהים כל דבר׃ 37
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך׃ 38
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה׃ 39
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע׃ 40
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש׃ 41
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך׃ 42
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃ 43
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי׃ 44
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה׃ 45
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה׃ 46
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
ותגל רוחי באלהי ישעי׃ 47
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ 48
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
וחסדו לדור דורים על יראיו׃ 50
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ 51
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים׃ 52
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם׃ 53
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו׃ 54
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם׃ (aiōn g165) 55
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn g165)
ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה׃ 56
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ 57
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ 58
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו׃ 59
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ 60
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ 61
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃ 62
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם׃ 63
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים׃ 64
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה׃ 65
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו׃ 66
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר׃ 67
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות׃ 68
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו׃ 69
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם׃ (aiōn g165) 70
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn g165)
ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו׃ 71
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו׃ 72
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו׃ 73
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד׃ 74
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו׃ 75
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו׃ 76
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם׃ 77
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום׃ 78
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום׃ 79
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל׃ 80
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.

< לוּקָס 1 >