< לוּקָס 6 >

ויהי בשבת השנית לספירת העמר עבר בין הקמה ויקטפו תלמידיו מלילת ויפרכו אתן בידיהם ויאכלו׃ 1
It happened that on a Sabbath he was going through the wheat-fields. His disciples were picking the ears and eating the wheat, rubbing it out with their hands.
ויש מן הפרושים אשר אמרו אליהם למה אתם עשים את אשר איננו מתר לעשות בשבת׃ 2
And some of the Pharisees asked, "Why are you doing what it is not lawful to do on the Sabbath?"
ויען ישוע ויאמר אליהם הלא קראתם את אשר עשה דוד בהיותו רעב הוא ואשר היו אתו׃ 3
"Have you never read," answered Jesus, "what David did when he and his followers were hungry?
כאשר בא אל בית האלהים ויקח את לחם הפנים ויאכל וגם נתן לאשר אתו את אשר לא נכון לאכלו כי אם לכהנים לבדם׃ 4
"How he entered into God’s house and took and ate the Presented Loaves, and gave some to his followers, loaves which none must eat but the priests?
ויאמר אליהם בן האדם גם אדון השבת הוא׃ 5
"THE SON OF MAN," he told them, "IS LORD EVEN OVER THE SABBATH."
ויהי בשבת אחרת בא אל בית הכנסת וילמד ושם איש אשר יבשה ידו הימנית׃ 6
On another Sabbath he went into a synagogue and was teaching; and there was there a man whose right hand was withered.
ויארבו לו הסופרים והפרושים לראות אם ירפא בשבת למען ימצאו עליו שטנה׃ 7
Now the Scribes and Pharisees kept watching to see if he would heal on the Sabbath, so that they might be able to bring on accusations to him.
והוא ידע את מחשבותם ויאמר אל האיש אשר ידו יבשה קום ועמוד בתוך ויקם ויעמד׃ 8
He was all along aware of their thoughts; and he said to the man with the withered hand, "Rise, and stand there in the midst."
ויאמר אליהם ישוע אשאלה אתכם דבר הנכון בשבת להיטיב אם להרע להציל נפש אם לאבד׃ 9
So he rose and stood. Then Jesus said to them. "I ask you whether it is lawful on the Sabbath Day to do good or to do harm? To save a life or to destroy it?"
ויבט סביב אל כלם ויאמר לאיש פשט את ידך ויעש כן ותרפא ידו ותשב כאחרת׃ 10
Then he looked round about on them in anger, and said to him, "Stretch out your hand!"
והמה נמלאו חמה ויוסדו יחד מה לעשות לישוע׃ 11
He did so; and his hand was restored. But they were filled with fury, and they began to talk over together what they could do to Jesus.
ויהי בימים ההם ויצא ההרה להתפלל ויעמד כל הלילה בתפלה לאלהים׃ 12
It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃ 13
And when day dawned he called his disciples, and from among them he selected twelve, whom also he called Apostles missionaries.
את שמעון אשר גם קראו פטרוס ואת אנדרי אחיו את יעקב ואת יוחנן את פילפוס ואת בר תלמי׃ 14
They were Simon, whom he had also called Peter, and Andrew his brother; James and John;
את מתי ואת תומא ואת יעקב בן חלפי ואת שמעון המכנה הקנא׃ 15
Philip and Bartholomew; Mathew and Thomas, James the son of Alphaeus, Simon called the Zealot;
את יהודה בן יעקב ואת יהודה איש קריות אשר גם היה למוסר׃ 16
Jude the son of James, and Judas Iscariot who was the traitor.
וירד אתם ויעמד במקום מישור והמון תלמידיו וקהל עם רב מכל יהודה וירושלים ומחוף ים צר וצידון אשר באו לשמע אתו ולהרפא מחלייהם׃ 17
With these he came down till he reached a level place, where there was a great crowd of his disciples and a great many people from all Judea and Jerusalem and from the seacoast of Tyre and Sidon. These came to hear him, and to be healed of their diseases.
וגם הנלחצים ברוחות טמאות וירפאו׃ 18
Those who were tormented by unclean spirits were healed also.
וכל ההמון מבקשים לגעת בו כי גבורה יצאה מאתו ורפאה את כלם׃ 19
The whole crowd were trying to touch him, because power emanated from him and cured them all.
והוא נשא את עיניו אל תלמידיו ויאמר אשריכם העניים כי לכם מלכות האלהים׃ 20
Then raising his eyes upon his disciples he began to say to them. "Blessed are you poor, For the kingdom of God is yours.
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃ 21
"Blessed are you who are hungry now, For you shall be filled. "Blessed are you who are wailing now, For you shall laugh.
אשריכם אם ישנאו אתכם האנשים ואם ינדו אתכם וחרפו והדיחו את שמכם כשם רע בעבור בן האדם׃ 22
"Blessed are you when men shall hate you, And excommunicate you and reproach you, and cast out your name as evil because of the Son of man.
שמחו ביום ההוא ורקדו כי הנה שכרכם רב בשמים כי כזאת עשו אבתיהם לנביאים׃ 23
"Rejoice in that day and exult, For your reward is great in heaven; For even so did their fathers to the prophets.
אך אוי לכם העשירים כי כבר לקחתם את נחמתכם׃ 24
"But woe to you rich! For you already have received your consolation.
אוי לכם השבעים כי תרעבו אוי לכם השחקים כעת כי תתאבלו ותבכו׃ 25
"Woe unto you who are full now! For you shall suffer hunger. "Woe to you who are laughing now! For you shall wail and weep.
אוי לכם אם כל האנשים משבחים אתכם כי כזאת עשו אבותיהם לנביאי השקר׃ 26
"Woe to you when all men shall speak well of you! For even so did their fathers to the false prophets.
אבל אליכם השמעים אני אמר אהבו את איביכם היטיבו לשנאיכם׃ 27
"But to you who are listening to me I say, Love your enemies, do good to those who hate you,
ברכו את מקלליכם והתפללו בעד מכלימיכם׃ 28
Bless those who curse you, pray for those who calumniate you.
המכה אתך על הלחי הטה לו גם את האחרת והלקח את מעילך אל תמנע ממנו גם את כתנתך׃ 29
To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also.
וכל השאל ממך תן לו והלקח את אשר לך אל תשאל מאתו׃ 30
Give to every one who asks you; And do not demand your goods back from him who is taking them away.
וכאשר תחפצו כי יעשו לכם בני האדם כן תעשו להם גם אתם׃ 31
And as you would like men to do to you, So do you also to them.
ואם תאהבו את אהביכם מה הוא חסדכם כי גם החטאים אהבים את אהביהם׃ 32
"If you love those who love you what credit is it to you? Why even sinners love those who love them.
ואם תיטיבו למטיביכם מה הוא חסדכם גם החטאים יעשו כן׃ 33
"And if you are kind to those who are kind to you, what credit is it to you? Even sinners do the same.
ואם תלוו את האנשים אשר תקוו לקבל מהם מה הוא חסדכם גם החטאים מלוים את החטאים למען יושב להם בשוה׃ 34
"And if you lend to those from whom you are hoping to receive, what credit is that to you? Even sinners lend to sinners, so as to get as much back.
אבל אהבו את איביכם והיטיבו והלוו מבלי תוחלת ויהי שכרכם רב והייתם בני עליון כי טוב הוא גם לשכחי טובה ולרעים׃ 35
"But you must love even your enemies and be kind to them, And lend, despairing of no man. Then your reward will be great, And you will be the sons of the Most High; For he is kind even to the ungrateful and to the evil.
לכן היו רחמנים כאשר גם אביכם רחום הוא׃ 36
"Do you therefore be merciful, As your Father is merciful.
ואל תשפטו ולא תשפטו אל תחיבו ולא תחיבו נקו ותנקו׃ 37
"Do not judge, and you shall not be judged; Do not condemn, and you shall not be condemned;
תנו ותנתן לכם מדה טובה דחוקה וגדושה ומשפעה יתנו אל חיקכם כי במדה אשר אתם מודדים בה ימד לכם׃ 38
"Pardon, and you shall be pardoned; Give, and gifts shall be given to you; Full measure, pressed down, shaken together, running over, they shall pour into your bosom. For with what measure you measure, they will measure back to you."
וישא משלו ויאמר אליהם היוכל עור לנהל את העור הלא יפלו שניהם אל הפחת׃ 39
He also told them a parable. "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
אין תלמיד נעלה על רבו ודי לכל תלמיד שלם להיות כרבו׃ 40
"There is no disciple who is above his master; But every one when he is completely trained will be like his master.
ולמה זה אתה ראה את הקסם אשר בעין אחיך ואת הקורה בעינך לא תביט׃ 41
"And why do you look at the splinter that is in your brother’s eye, but never consider the beam that is in your own eye?
ואיך תאמר אל אחיך אחי הניחה לי ואסירה את הקסם אשר בעינך ואינך ראה את הקורה אשר בעינך החנף הסר בראשונה את הקורה מעינך ואחר ראה תראה להסיר את הקסם אשר בעין אחיך׃ 42
"Or how can you say to your brother. "Brother, allow me to pull that splinter out of your eye," when you do not see the beam in your own eye? Hypocrite! Take out first the beam from your own eye, and then you will see clearly to take out the splinter from your brother’s eye.
כי עץ טוב איננו עשה פרי משחת וגם עץ משחת איננו עשה פרי טוב׃ 43
"For there is not good tree which bears worthless fruit, nor again any worthless tree which bears good fruit; for each tree is known by its own fruit.
כי כל עץ נכר בפריו כי אין אספים תאנים מן הקצים אף אין בצרים ענב מן הסנה׃ 44
"You do not gather figs from thorns, and grapes are not plucked from a bramble-bush.
האיש הטוב מאוצר לבבו הטוב מפיק את הטוב והאיש הרע מאוצר לבבו הרע מפיק את הרע כי משפעת הלב ימלל פיהו׃ 45
"The good man out of the good treasure-house of his heart brings forth good; and the evil man out of the evil treasure-house of his heart brings forth evil; for the mouth speaks out of the abundance of the heart.
ולמה זה אתם קראים לי אדני אדני ואינכם עשים את אשר אני אמר׃ 46
"And why are you calling me Lord, Lord, and not doing what I tell you?
כל הבא אלי ושומע את דברי ועשה אתם אורה אתכם למי הוא דומה׃ 47
"I will show whom the man that comes to me, and listens to my works, and does them, is like.
דומה הוא לאיש בנה בית אשר העמיק לחפר וייסדו על הסלע וכבוא השטף פרץ הנהר בבית ההוא ולא יכל להניעו כי על הסלע יסודו׃ 48
"He is like a man who is building a house who digged and went deep and laid a foundation upon rock. And, when a flood came, the torrent dashed against that house, but could not move, because it had been founded upon rock.
ואשר שמע ולא עשה דומה לאיש אשר בנה בית על הקרקע בלי יסוד ויפרץ בו הנהר ויפל פתאם ויגדל שבר הבית ההוא׃ 49
"But he who listens but does not do, is like a man who built a house upon the soil, without foundations, against which the torrent burst, and at once it fell in, and the ruin of that house was great."

< לוּקָס 6 >