< לוּקָס 3 >

בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃ 1
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod ruler of Galilee, his brother Philip ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias ruler of Abilene,
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃ 2
and when Annas and Caiaphas were high priests, a command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃ 3
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming a baptism of repentance, for the forgiveness of sins.
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ 4
This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah – “The voice of one crying aloud in the wilderness: ‘Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ 5
Every chasm will be filled, every mountain and hill will be levelled. The winding ways will be straightened, the rough roads made smooth,
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃ 6
and everyone will see the salvation of God.’”
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃ 7
And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃ 8
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃ 9
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.’
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃ 10
‘What are we to do then?’ the people asked.
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃ 11
‘Let anyone who has two coats,’ answered John, ‘share with the person who has none; and anyone who has food do the same.’
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃ 12
Even tax collectors came to be baptized, and said to John, ‘Teacher, what are we to do?’
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃ 13
‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃ 14
And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃ 15
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃ 16
John, addressing them all, said, ‘I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃ 17
His winnowing-fan is in his hand so that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with a fire that cannot be put out.’
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃ 18
And so with many different appeals John told his good news to the people.
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃ 19
But when John rebuked Herod the ruler, for Herodia his brother’s wife, and for all the evil things that he had done,
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃ 20
Herod crowned them all by shutting John up in prison.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃ 21
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃ 22
and the Holy Spirit came down on him in the form of a dove, and from the heavens came a voice – ‘You are my dearly loved son; you bring me great joy.’
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃ 23
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were – Eli,
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃ 24
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃ 25
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃ 26
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃ 27
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Salathiel, Neriah,
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃ 28
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃ 29
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃ 30
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃ 31
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃ 32
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃ 33
Aminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃ 34
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃ 35
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃ 36
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃ 37
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃ 38
Enosh, Seth, son of Adam, and Adam, son of God.

< לוּקָס 3 >