< לוּקָס 24 >

ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃ 1
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃ 2
но нашли камень отваленным от гроба.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃ 3
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃ 4
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃ 5
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃ 6
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃ 7
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
ותזכרנה את דבריו׃ 8
И вспомнили они слова Его;
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃ 9
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃ 10
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃ 11
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃ 12
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃ 13
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃ 14
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃ 15
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃ 16
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃ 17
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃ 18
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃ 19
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃ 20
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃ 21
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃ 22
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃ 23
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃ 24
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃ 25
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃ 26
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃ 27
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃ 28
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃ 29
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃ 30
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃ 31
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃ 32
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃ 33
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃ 34
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃ 35
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃ 36
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃ 37
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃ 38
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃ 39
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃ 40
И, сказав это, показал им руки и ноги.
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃ 41
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃ 42
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
ויקח ויאכל לעיניהם׃ 43
И, взяв, ел пред ними.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃ 44
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃ 45
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃ 46
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃ 47
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
ואתם עדים בזאת׃ 48
Вы же свидетели сему.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃ 49
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃ 50
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃ 51
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃ 52
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃ 53
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< לוּקָס 24 >