< לוּקָס 24 >
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃ | 1 |
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃ | 2 |
но нашли камень отваленным от гроба.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃ | 3 |
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃ | 4 |
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃ | 5 |
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃ | 6 |
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃ | 7 |
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
И вспомнили они слова Его;
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃ | 9 |
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃ | 10 |
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃ | 11 |
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃ | 12 |
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃ | 13 |
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃ | 14 |
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃ | 15 |
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃ | 16 |
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃ | 17 |
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃ | 18 |
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃ | 19 |
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃ | 20 |
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃ | 21 |
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃ | 22 |
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃ | 23 |
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃ | 24 |
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃ | 25 |
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃ | 26 |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃ | 27 |
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃ | 28 |
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃ | 29 |
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃ | 30 |
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃ | 31 |
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃ | 32 |
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃ | 33 |
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃ | 34 |
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃ | 35 |
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃ | 36 |
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃ | 37 |
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃ | 38 |
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃ | 39 |
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃ | 40 |
И, сказав это, показал им руки и ноги.
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃ | 41 |
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃ | 42 |
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃ | 44 |
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃ | 45 |
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃ | 46 |
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃ | 47 |
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃ | 49 |
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃ | 50 |
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃ | 51 |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃ | 52 |
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃ | 53 |
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь