< לוּקָס 23 >

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃ 1
Усе зібрання піднялося, і повели Його до Пилата.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃ 2
Там почали звинувачувати Його: ―Ми встановили, що Він вводить народ в оману, забороняє сплачувати Кесареві податок і називає Себе Христом, Царем.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃ 3
Пилат запитав Його: ―Ти Цар юдеїв? [Ісус] відповів: ―Ти кажеш це!
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃ 4
Тоді Пилат сказав первосвященникам та натовпу: ―Я не знаходжу в Цій Людині жодної провини.
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃ 5
Але вони наполягали кажучи: ―Він підбурює народ, навчаючи всюди в Юдеї, почав із Галілеї, а тепер прийшов сюди.
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃ 6
Почувши це, Пилат запитав, чи Він галілеянин.
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃ 7
І дізнавшись, що Ісус із [території], яка підвладна Іродові, відіслав Його до Ірода, котрий був у ті дні в Єрусалимі.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃ 8
Коли Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо давно бажав побачити Його. Він багато чув про [Ісуса] та сподівався побачити від Нього якесь знамення.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃ 9
І ставив Йому багато запитань, але [Ісус] нічого не відповідав.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃ 10
Первосвященники та книжники, які там стояли, наполегливо звинувачували Його.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃ 11
Але Ірод зі своїми воїнами, познущавшись та насміявшись із Нього, одягнув [Ісуса] в яскраву одежу й відіслав назад до Пилата.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃ 12
Того ж дня Ірод і Пилат стали друзями, хоч раніше вони ворогували один з одним.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃ 13
Пилат скликав разом первосвященників, старійшин і народ
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃ 14
та сказав їм: ―Ви привели до мене Цього Чоловіка та сказали, що Він вводить народ в оману. І ось, дослідивши Його перед вами, я не знайшов на Цьому Чоловікові ніякої провини в тому, у чому ви Його звинувачуєте.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃ 15
Навіть Ірод, не знайшовши в Ньому жодної провини, відіслав Його назад. Отже, Він не зробив нічого, вартого смерті.
על כן איסרנו ואפטרנו׃ 16
Тож я Його покараю й відпущу.
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃ 17
На свято йому треба було відпустити одного з в’язнів.
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃ 18
Але вони всі разом закричали кажучи: ―Візьми Його! Та відпусти нам Варавву!
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃ 19
[Варавва] був ув’язнений за повстання, яке сталося в місті, та за вбивство.
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃ 20
Пилат, бажаючи відпустити Ісуса, знову заговорив.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃ 21
Але вони продовжували кричати: ―Розіпни, розіпни Його!
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃ 22
Пилат утретє звернувся до них: ―Яке ж зло Він скоїв? Ніякої провини, вартої смерті, я не знайшов у Ньому! Тож, покаравши Його, відпущу!
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃ 23
Але вони продовжували кричати та наполягати, щоб [Ісуса] було розіп’ято. І своїми криками вони домоглися свого.
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃ 24
Пилат погодився виконати їхню вимогу.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃ 25
Він відпустив того, хто за повстання та вбивство був у тюрмі, а Ісуса віддав на [розп’яття], як вони вимагали.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃ 26
Коли повели [Ісуса], то, схопивши Симона з Кирени, що повертався з поля, поклали на нього хрест, щоб він ніс його за Ісусом.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃ 27
Серед великого натовпу людей, що йшли за Ним, були й жінки, які плакали та жаліли Його.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃ 28
Ісус повернувся до них та промовив: «Доньки Єрусалима, не плачте за Мною, а плачте за собою та за дітьми вашими.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃ 29
Бо ось приходять дні, коли скажуть: „Блаженні неплідні, що не народжували й не годували грудьми!“
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃ 30
Тоді почнуть говорити горам: „Упадіть на нас!“і пагорбам: „Покрийте нас!“
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃ 31
Бо коли так обходяться із зеленим деревом, то що ж буде із сухим?»
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃ 32
Разом з [Ісусом] вели на страту двох злочинців.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃ 33
Коли вони прийшли на місце, яке звалося «місце Черепа», там розіп’яли Його й злочинців: одного – праворуч, а іншого – ліворуч від Нього.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃ 34
Ісус же казав: «Отче, прости їм, бо не знають, що чинять!» Коли ж ділили Його одяг між собою, то кидали жереб.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃ 35
Народ стояв та дивився. Керівники ж насміхалися з Нього, кажучи: «Інших рятував, нехай врятує Себе, якщо Він Христос, Божий Обранець!»
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃ 36
Глузували з Нього й воїни. Вони давали Йому кислого вина
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃ 37
й казали: «Якщо Ти Цар юдеїв, спаси Себе Самого!»
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃ 38
Над Ним був напис: це цар юдеїв.
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃ 39
Один із розіп’ятих злочинців богохульствував проти Нього, кажучи: ―Хіба Ти не Христос? Спаси Себе й нас!
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃ 40
А другий відповів, докоряючи йому: ―Чи ти не боїшся Бога, коли й сам на те саме засуджений?
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃ 41
Ми покарані справедливо за те, що зробили, а Цей не зробив нічого поганого.
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃ 42
І сказав: ―Ісусе, згадай мене, коли прийдеш у Царство Твоє!
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃ 43
Ісус відповів: ―Істинно кажу тобі: сьогодні будеш зі Мною в раю.
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 44
Було вже близько шостої години, і настала темрява по всій землі – аж до дев’ятої години.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃ 45
Сонце затьмарилось, і завіса в Храмі розірвалася навпіл.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃ 46
Ісус, голосно скрикнувши, промовив: «Отче, у руки Твої Я ввіряю дух Мій!» Сказавши це, віддав дух.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃ 47
Коли сотник побачив, що сталося, він прославив Бога й сказав: «Цей Чоловік справді був праведником!»
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃ 48
Весь натовп, який зібрався подивитись на це видовище, побачивши, що сталося, повертався додому, б’ючи себе в груди.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃ 49
Усі, хто знав [Ісуса], і жінки, які йшли за Ним із Галілеї, стояли поодаль і дивилися на це.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃ 50
І був там один чоловік, на ім’я Йосиф, який був членом Синедріону, чоловік добрий та праведний.
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃ 51
Він не погодився з їхнім планом і рішенням. [Йосиф] походив з Ариматеї, юдейського міста, та очікував Царства Божого.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃ 52
Він пішов до Пилата та попросив тіло Ісуса.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃ 53
І знявши [тіло], обгорнув його у льняну тканину й поклав до гробниці, яка була висічена в скелі, куди ще нікого не хоронили.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃ 54
Це був день Приготування до Суботи, яка вже наступала.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃ 55
Жінки, які прийшли разом з [Ісусом] із Галілеї, ідучи за Йосифом, бачили гробницю і як до неї було покладено тіло [Ісуса].
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃ 56
Повернувшись, приготували пахощі та миро. А в Суботу вони відпочили за заповіддю.

< לוּקָס 23 >