< לוּקָס 21 >
ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃ | 1 |
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃ | 2 |
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
ויאמר אמת אמר אני לכם כי האלמנה העניה הזאת נתנה יותר מכלם׃ | 3 |
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
כי כל אלה התנדבו לאלהים מהעדף שלהם והיא מחסרונה את כל רכושה נתנה׃ | 4 |
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
ויהי באמרם על המקדש כי מהדר הוא באבנים יפות ובמתנות ויאמר׃ | 5 |
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
את אשר אתם ראים הנה ימים באים ולא תשאר אבן על אבן אשר לא תתפרק׃ | 6 |
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
וישאלהו לאמר רבי מתי אפוא תהיה זאת ומה הוא האות לעת היותה׃ | 7 |
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
ויאמר ראו פן תתעו כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא והעת קרובה ואתם אל תלכו אחריהם׃ | 8 |
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
ובשמעכם מלחמות ומהומות אל תחתו כי היו תהיה זאת לראשונה אך עוד קץ למועד׃ | 9 |
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃ | 10 |
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
והיה רעש גדול כה וכה ורעב ודבר וגם מוראים ואתות גדלות מן השמים׃ | 11 |
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
ולפני כל אלה ישלחו בכם את ידיהם וירדפו וימסרו אתכם לבתי כנסיות ואל בתי כלאים ותובאו לפני מלכים ומשלים למען שמי׃ | 12 |
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃ | 14 |
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
כי אנכי נתן לכם פה וחכמה אשר לא יוכלו לעמד לפניה ולדבר נגדה כל מתקוממיכם׃ | 15 |
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
וגם תמסרו על ידי יולדיכם ואחיכם וקרוביכם ורעיכם וימיתו מכם׃ | 16 |
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
והייתם שנואים לכל אדם למען שמי׃ | 17 |
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
אך לא יפל משערת ראשכם ארצה׃ | 18 |
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃ | 19 |
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
וכאשר תראו מחנות סובבים את ירושלים ידע תדעו כי קרב חרבנה׃ | 20 |
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
אז ינוסו אנשי יהודה אל ההרים ואשר הם בתוכה יצאו ואשר הם בפרזות אל יבואו בה׃ | 21 |
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
כי ימי נקם המה למלאת כל הכתוב׃ | 22 |
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם כי תהיה צרה גדולה בארץ וקצף על העם הזה׃ | 23 |
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
ונפלו לפי חרב והגלו אל כל הגוים וירושלים תרמס ברגלי גוים עד כי ימלאו עתות הגוים׃ | 24 |
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
והיו אתות בשמש ובירח ובכוכבים ועל הארץ מצוקה לגוים ומבוכה מהמית הים ודכיו׃ | 25 |
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
וימוגו בני האדם מאימה ומחרדת הבאות על כל הארץ כי כחות השמים יתמוטטו׃ | 26 |
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
ואז יראו את בן האדם בא בענן בגבורה ובכבוד רב׃ | 27 |
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
וכאשר תחל להיות זאת התעודדו ושאו ראשיכם כי קרובה גאלתכם לבוא׃ | 28 |
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
וידבר אליהם משל ראו את התאנה ואת כל העצים׃ | 29 |
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃ | 30 |
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
ככה אף אתם בבא אלה לעיניכם דעו כי קרובה מלכות האלהים׃ | 31 |
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃ | 32 |
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃ | 33 |
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
רק השמרו לכם פן יכבד לבבכם בסבא ובשכרון ובדאגות המחיה ובא עליכם היום ההוא פתאם׃ | 34 |
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃ | 35 |
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
לכן שקדו בכל עת והתפללו למען תעצרו כח להמלט מכל העתידות האלה ולהתיצב לפני בן האדם׃ | 36 |
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
ויהי מלמד יומם במקדש ובלילה יצא בהר הנקרא הר הזיתים ללון׃ | 37 |
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃ | 38 |
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。