< לוּקָס 2 >

ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃ 1
Ahora sucedió en aquellos días que salió una orden de César Augusto de empadronar a todo el mundo.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃ 2
Este primer censo, se hizo cuando Cirenio era el gobernante de Siria.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃ 3
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃ 4
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a Belén, la ciudad de David, porque era de la casa y familia de David,
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃ 5
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃ 6
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃ 7
Y ella tuvo su primer hijo; y, lo envolvió en lino, lo puso a descansar en el lugar donde el ganado tenía su comida, porque no había lugar para ellos en el mesón.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃ 8
Y en la misma región había pastores de ovejas en los campos, cuidando sus rebaños de noche.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃ 9
Y vino a ellos el ángel del Señor, y la gloria del Señor los rodeaba; y el temor vino sobre ellos.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃ 10
Y el ángel dijo: No teman; porque en verdad, les doy buenas nuevas de gran gozo que serán para todo el pueblo:
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃ 11
Porque en este día, en la ciudad de David, ha nacido un Salvador, que es CRISTO el Señor.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃ 12
Y esta es la señal para ustedes: verán a un niño pequeño envuelto en lino, en el lugar donde el ganado tiene su alimento.
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃ 13
Y repentinamente apareció con el ángel un gran ejército de ángeles del cielo, alabando a Dios y diciendo:
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃ 14
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres!
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃ 15
Y cuando los ángeles se habían ido de ellos al cielo, los pastores de las ovejas se decían unos a otros: Vamos ahora a Belén, y veamos esto que ha sucedido, y que el Señor nos ha anunciado.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃ 16
Y vinieron pronto, y vieron a María, a José, y al niño en el lugar donde el ganado comía.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃ 17
Y cuando lo vieron, les dieron cuenta de lo que se les había dicho acerca del niño.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃ 18
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃ 19
Pero María guardaba todas estas cosas en su corazón, y pensaba mucho en ellas.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃ 20
Entonces los pastores de las ovejas volvieron, glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y que habían visto, como se les había dicho.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃ 21
Y cuando, después de ocho días, llegó el momento de su circuncisión, se llamaba Jesús, el nombre que el ángel le había dado antes de su nacimiento.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃ 22
Y cuando los días necesarios de purificación se cumplieron, por la ley de Moisés habían llegado a su fin, lo llevaron a Jerusalén para consagrarlo al Señor.
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃ 23
Como dice la ley del Señor, el primer hijo varón de cada madre será santo para el Señor,
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃ 24
Y hacer una ofrenda, como está ordenada en la ley del Señor, un par de tórtolas o dos pichones de paloma.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃ 25
Y había en Jerusalén un hombre que se llamaba Simeón; y él era un hombre justo, temeroso a Dios y esperando la consolación de Israel; y el Espíritu Santo estaba sobre él.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃ 26
Y tuvo conocimiento, por el Espíritu Santo, que no vería la muerte hasta que viera al Cristo del Señor.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃ 27
Y lleno del Espíritu, vino al Templo; y cuando el padre y la madre entraron con el niño Jesús, para hacer con él lo que estaba ordenado por la ley,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃ 28
Entonces él lo tomó en sus brazos y alabó a Dios y le dijo:
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃ 29
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
כי ראו עיני את ישועתך׃ 30
Porque mis ojos han visto tu salvación,
אשר הכינות לפני כל העמים׃ 31
Que tú has preparado delante de todas las naciones;
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃ 32
Una luz de revelación a los gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃ 33
Y su padre y su madre estaban maravillados de lo que se decía de él.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃ 34
Y Simeón les dio su bendición y dijo a María, su madre: Mira, este niño será la causa de la caída y de levantamiento de un gran número de personas en Israel, y para señal que será contradicha;
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃ 35
Y una espada atravesará tu corazón; para que los pensamientos secretos de los hombres salgan a la luz.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃ 36
Y estaba allí, Ana, una mujer profetisa, hija de Fanuel, de la familia de Aser, ella era muy anciana, y después de siete años de casarse.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃ 37
Había sido viuda durante ochenta y cuatro años; ella estaba en el Templo en todo momento, adorando con oraciones y yendo sin comida, día y noche.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃ 38
Ana presentándose en la misma hora, ella alababa a Dios, hablándole de él niño Jesús a todos los que esperaban la liberación de Jerusalén.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃ 39
Y cuando hubieron hecho todas las cosas que estaban ordenadas por la ley del Señor, volvieron a Galilea, a Nazaret, la ciudad donde vivían.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃ 40
Y el niño crecía y se fortalecía lleno de sabiduría, y la gracia de Dios estaba sobre él.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃ 41
Y cada año su padre y su madre iban a Jerusalén en la fiesta de la Pascua.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃ 42
Y cuando tenía doce años, subieron a Jerusalén como era la costumbre, de la fiesta;
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃ 43
Y cuando los días de la fiesta llegaron a su fin y regresaban, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero José y su madre no lo sabían.
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃ 44
Y creyendo que él estaba con algunos de ellos, se fueron. caminaron por un día; y después de buscarlo entre sus parientes y amigos,
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃ 45
Y viendo que él no estaba allí, volvieron a Jerusalén, para buscarlo.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃ 46
Y después de tres días se encontraron con él en el Templo, sentado entre los sabios, escuchando sus palabras y formulando preguntas.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃ 47
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃ 48
Cuando lo vieron, se sorprendieron, y su madre le dijo: Hijo, ¿por qué nos has hecho esto? mira, tu padre y yo te hemos estado buscando con angustia.
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃ 49
Y él les dijo: ¿Por qué me buscaban? ¿No te quedó claro que mi lugar correcto estaba en la casa de mi Padre.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃ 50
Mas ellos no entendieron las palabras que les hablo.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃ 51
Y descendió con ellos, y vino a Nazaret; e hizo lo que se le ordenó: y su madre guardó todas estas palabras en su corazón.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃ 52
Y Jesús crecía en sabiduría y en estatura, y en gracia delante de Dios y de los hombres.

< לוּקָס 2 >