< לוּקָס 2 >
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃ | 1 |
Agora, naqueles dias, saiu um decreto de César Augusto para que todo o mundo fosse inscrito.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃ | 2 |
Esta foi a primeira matrícula feita quando Quirinius era governador da Síria.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃ | 3 |
Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃ | 4 |
José também subiu da Galiléia, fora da cidade de Nazaré, para a Judéia, para a cidade de Davi, que se chama Belém, porque ele era da casa e família de Davi,
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃ | 5 |
para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃ | 6 |
Enquanto eles estavam lá, tinha chegado o dia de dar à luz.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃ | 7 |
Ela deu à luz a seu filho primogênito. Ela o envolveu em faixas de pano e o colocou em um comedouro, porque não havia espaço para eles na pousada.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃ | 8 |
Havia pastores no mesmo país permanecendo no campo, e vigiando à noite seu rebanho.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃ | 9 |
Behold, um anjo do Senhor estava ao lado deles, e a glória do Senhor brilhava ao seu redor, e eles estavam aterrorizados.
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃ | 10 |
O anjo lhes disse: “Não tenham medo, pois eis que lhes trago boas notícias de grande alegria que serão para todo o povo”.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃ | 11 |
Pois hoje nasce para vocês, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor”.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃ | 12 |
Este é o sinal para vocês: vocês encontrarão um bebê envolto em tiras de pano, deitado em um cocho”.
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃ | 13 |
De repente, havia com o anjo uma multidão do exército celestial louvando a Deus e dizendo,
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃ | 14 |
“Glória a Deus no mais alto, na terra paz, boa vontade para com os homens”.
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃ | 15 |
Quando os anjos se afastaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém, agora, e vejamos o que aconteceu, o que o Senhor nos deu a conhecer”.
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃ | 16 |
Eles vieram com pressa e encontraram Maria e José, e o bebê estava deitado na comedouro.
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃ | 17 |
Quando o viram, divulgaram amplamente o ditado que lhes foi falado sobre esta criança.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃ | 18 |
Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃ | 19 |
Mas Maria guardou todos estes ditos, ponderando-os em seu coração.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃ | 20 |
Os pastores retornaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, exatamente como lhes foi dito.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃ | 21 |
Quando oito dias foram cumpridos para a circuncisão da criança, seu nome foi chamado Jesus, que foi dado pelo anjo antes de ele ser concebido no útero.
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃ | 22 |
Quando os dias de sua purificação segundo a lei de Moisés foram cumpridos, eles o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃ | 23 |
(como está escrito na lei do Senhor: “Todo macho que abrir o ventre será chamado santo ao Senhor”),
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃ | 24 |
e para oferecer um sacrifício segundo o que está escrito na lei do Senhor: “Um par de rolas, ou dois pombos jovens”.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃ | 25 |
Eis que havia um homem em Jerusalém cujo nome era Simeão. Esse homem era justo e devoto, procurando o consolo de Israel, e o Espírito Santo estava sobre ele.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃ | 26 |
Foi-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não deveria ver a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃ | 27 |
Ele veio no Espírito para dentro do templo. Quando os pais trouxeram a criança, Jesus, para que o fizessem de acordo com o costume da lei,
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃ | 28 |
então ele o recebeu em seus braços e abençoou a Deus, e disse,
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃ | 29 |
“Agora você está liberando seu servo, Mestre, de acordo com sua palavra, em paz;
כי ראו עיני את ישועתך׃ | 30 |
pois meus olhos viram sua salvação,
אשר הכינות לפני כל העמים׃ | 31 |
que você preparou diante da face de todos os povos;
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃ | 32 |
uma luz de revelação para as nações, e a glória de seu povo Israel”.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃ | 33 |
Joseph e sua mãe estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a seu respeito.
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃ | 34 |
Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe: “Eis que esta criança está destinada à queda e à ascensão de muitos em Israel, e a um sinal contra o qual se fala.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃ | 35 |
Sim, uma espada penetrará em sua própria alma, para que os pensamentos de muitos corações sejam revelados”.
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃ | 36 |
Havia uma Anna, uma profetisa, a filha de Fanuel, da tribo de Asher (ela era de uma grande idade, tendo vivido com um marido sete anos de sua virgindade,
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃ | 37 |
e era viúva há cerca de oitenta e quatro anos), que não saía do templo, adorando com jejuns e petições noite e dia.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃ | 38 |
Coming naquela mesma hora, ela deu graças ao Senhor, e falou dele a todos aqueles que procuravam a redenção em Jerusalém.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃ | 39 |
Quando tinham realizado todas as coisas que estavam de acordo com a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, para sua própria cidade, Nazaré.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃ | 40 |
A criança estava crescendo, e estava se tornando forte em espírito, estando cheia de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃ | 41 |
Seus pais iam todos os anos a Jerusalém na festa da Páscoa.
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃ | 42 |
Quando ele tinha doze anos de idade, eles subiam a Jerusalém de acordo com o costume da festa;
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃ | 43 |
e quando tinham cumprido os dias, quando voltavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém. José e sua mãe não o sabiam,
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃ | 44 |
mas supondo que ele estivesse na companhia, foram um dia de viagem; e o procuraram entre seus parentes e conhecidos.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃ | 45 |
Quando não o encontraram, voltaram a Jerusalém, procurando por ele.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃ | 46 |
Depois de três dias o encontraram no templo, sentados no meio dos professores, tanto ouvindo-os como fazendo-lhes perguntas.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃ | 47 |
Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃ | 48 |
Quando o viram, ficaram espantados; e sua mãe lhe disse: “Filho, por que você nos tratou assim? Eis que seu pai e eu estávamos ansiosamente procurando por você”.
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃ | 49 |
Ele disse a eles: “Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devo estar na casa de meu Pai?”
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃ | 50 |
Eles não entenderam o ditado que ele lhes dirigiu.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃ | 51 |
E ele desceu com eles e veio a Nazaré. Ele estava sujeito a eles, e sua mãe guardava todos esses ditados em seu coração.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃ | 52 |
E Jesus aumentou em sabedoria e estatura, e em favor de Deus e dos homens.