< לוּקָס 18 >
וגם משל דבר אליהם להתפלל תמיד ולא להתרפות׃ | 1 |
为了鼓励大家始终进行祈祷,不可灰心,耶稣对他们讲了一个故事。
ויאמר שופט היה בעיר אחת אשר לא ירא את האלהים ולא נשא פנים לאדם׃ | 2 |
他说:“从前在一座城中有一个法官,不敬重上帝,也不关心其他人。
ואלמנה היתה בעיר ההיא ותבא אליו לאמר דינה את דיני ממריבי׃ | 3 |
城里有一个寡妇常常来到他那里,对他说:‘求你为我的敌人给出公正评判!’
וימאן מיום אל יום ואחרי כן אמר בנפשו גם כי את האלהים אינני ירא ולאדם לא אשא פנים׃ | 4 |
法官一开始并不想做这件事,但后来转念一想:‘虽然我不敬重上帝,也不关心其他人,
אעשה את דין האלמנה הזאת על הוגיעה אתי פן תבוא תמיד ותדכאני במלים׃ | 5 |
但这寡妇太烦人,我就给她想要的判决吧,这样她就不会不断地来烦我了。’
ויאמר האדון שמעו את אשר אמר דין העולה׃ | 6 |
主说:这是个不正义的法官,但听听他说的话。”
והאלהים הלא הוא יעשה דין בחיריו הקראים אליו יומם ולילה גם כי יתמהמה להושיעם׃ | 7 |
“你没发现吗?上帝所选的子民如果日夜向上帝哭求,上帝就会让其获得公道吗?上帝怎么会让他们等待呢?
אני אמר לכם כי יעשה את דינם במהרה אך בן האדם בבאו הימצא אמונה בארץ׃ | 8 |
不会的,我告诉你们,他会很快主持正义。但人子到来之际,他在这世上还能找到信他的人吗?”
ויוסף וישא משלו אל אנשים בטחים בנפשם כי צדיקים המה ואחרים נבזים בעיניהם ויאמר׃ | 9 |
耶稣还向那些自诩正义、轻视他人的人讲了一个故事。
שני אנשים עלו אל המקדש להתפלל האחד פרוש והאחד מוכס׃ | 10 |
“有两个人到神庙祷告,一个是法利赛人,一个是税吏。
ויתיצב הפרוש לבדו ויתפלל לאמר אלהים אודך כי אינני כאשר האדם הגזלים והעשקים והנאפים או גם כמכס הזה׃ | 11 |
法利赛人站着为自己祷告:‘上帝啊,感谢你让我和其他人不一样,我不欺骗,不犯罪,不奸淫,甚至不像这个税吏。
אני צם פעמים בשבוע אני מעשר את כל קניני׃ | 12 |
我一个星期禁食两次,将收入的十分之一奉献给你。’
והמוכס היה עמד מרחוק ולא אבה אף לשאת את עיניו לשמים כי אם תופף על לבו לאמר אלהים סלח לי החוטא׃ | 13 |
但税吏站在远处,甚至不敢抬头看天,只是捶胸祷告:‘上帝啊,可怜我这个罪人!’
אני אמר לכם כי ירד זה לביתו נצדק מזה כי כל המרים את נפשו ישפל ואשר ישפילה ירומם׃ | 14 |
我告诉你们吧,上帝会看到这税吏是正确的,但不会看到另一个人。因为高抬自己的人必会被贬低,保持谦卑的人必会被抬高。”
ויביאו אליו גם את הילדים למען יגע בהם ויראו התלמידים ויגערו בם׃ | 15 |
有人抱着婴孩来到耶稣面前,请他祝福。门徒见状就想要制止他们。
ויקרא אתם ישוע אליו ויאמר הניחו לילדים לבוא אלי ואל תמנעום כי לאלה מלכות האלהים׃ | 16 |
耶稣却让他们把婴儿抱过来,说:“让小孩子到我这里来,不要制止他们,因为上帝之国就属于他们这样的人。
אמן אמר אני לכם כל אשר לא יקבל את מלכות האלהים כילד הוא לא יבא בה׃ | 17 |
实话告诉你们,如果不能像小孩子一样接受上帝之国,你就永远都无法走进。”
וישאלהו קצין אחד לאמר רבי הטוב מה לי לעשות ואירש חיי עולמים׃ (aiōnios ) | 18 |
有一个长官来到耶稣面前,问他:“良善的老师,我做什么才可以获得永生?” (aiōnios )
ויאמר אליו ישוע מדוע קראת לי טוב אין טוב בלתי אחד האלהים׃ | 19 |
耶稣对他说:“你为何称我良善?除了上帝以外,无人为尊。
את המצות אתה יודע לא תנאף לא תרצח לא תגנב לא תענה עד שקר כבד את אביך ואת אמך׃ | 20 |
你知道那条诫命讲着:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假证,当孝敬父母。”
ויאמר את כל אלה שמרתי מנעורי׃ | 21 |
那男人回答:“我从小就遵守这一切。”
וישמע ישוע ויאמר עוד אחת חסרת מכר את כל אשר לך וחלק לעניים ויהי לך אוצר בשמים ובוא ולך אחרי׃ | 22 |
耶稣听了便说:“但你还少做了一件事:把你拥有的一切都卖掉,分给穷人,你就会在天国拥有财富,然后来跟从我。”
ויהי כשמעו את זאת ויעצב מאד כי עשר גדול היה לו׃ | 23 |
但那人听了这番话,立刻感到情绪低落,因为他非常富有。
וירא ישוע כי נעצב ויאמר כמה יקשה לבעלי נכסים לבוא אל מלכות האלהים׃ | 24 |
耶稣见他这样的反应,就说:“富有之人要进上帝之国,很难!
כי נקל לגמל עבר בתוך נקב המחט מבוא עשיר אל מלכות האלהים׃ | 25 |
有钱人进上帝之国,要比让骆驼穿过针眼还困难。”
ויאמרו השמעים ומי יוכל להושע׃ | 26 |
听到这番话,大家就问:“那谁可以获得拯救呢?”
ויאמר מה שיפלא מבני אדם לא יפלא מאלהים׃ | 27 |
耶稣说:“人类做不到的,上帝却能。”
ויאמר פטרוס הן אנחנו עזבנו את הכל ונלך אחריך׃ | 28 |
彼得说:“我们已舍弃所有跟从你!”
ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם אין איש אשר עזב את ביתו או את אבותיו או את אחיו או את אשתו או את בניו למען מלכות האלהים׃ | 29 |
耶稣说:“实话告诉你们,人为了上帝之国放弃房屋、妻子、兄弟、父母或儿女,
ולא יקח תחתיהם כפלים הרבה בעולם הזה ובעולם הבא חיי עולמים׃ (aiōn , aiōnios ) | 30 |
得到的要比今世多几倍,来世还会获得永生。” (aiōn , aiōnios )
ויקח אליו את שנים העשר ויאמר להם הננו עלים ירושלימה וימלא כל הכתוב בידי הנביאים על בן האדם׃ | 31 |
耶稣把十二门徒带到一边,对他们说:“我们现在去耶路撒冷,先知所写的一切,即将在人子身上成真。
כי ימסר לגוים ויהתלו בו ויתעללו בו וירקו בפניו׃ | 32 |
他将被交给异族人,被嘲笑、被凌辱,人们会向他吐唾沫,
ואחרי הכותם אתו בשוטים ימיתוהו וביום השלישי קום יקום׃ | 33 |
他们会鞭打他,然后杀害他,但他会在第三日复活。”
והם לא הבינו מאומה ויהי הדבר הזה נעלם מהם ולא ידעו את הנאמר׃ | 34 |
但门徒们并不明白耶稣这番话的意思,没有理解这句话的真意。
ויהי בקרבו אל יריחו והנה איש עור ישב על הדרך והוא משאל׃ | 35 |
耶稣快走到耶利哥的时候,一个盲人坐在路旁乞讨。
וישמע את קול העם העבר וידרש לדעת מה זאת׃ | 36 |
听见人群经过,他便问发生了什么事。
ויגידו לו כי ישוע הנצרי עובר׃ | 37 |
众人告诉他,“拿撒勒人耶稣正从这里走过。”
ויצעק לאמר ישוע בן דוד חנני׃ | 38 |
于是他喊道:“大卫的子孙耶稣啊,可怜可怜我吧!”
וההלכים בראשנה גערו בו להחשתו והוא הרבה עוד לצעק ישוע בן דוד חנני׃ | 39 |
走在前面的人制止他喊叫,让他保持安静,但他更大声地喊叫:“大卫的子孙,可怜我吧!”
ויעמד ישוע ויצו להביאו אליו ויהי כאשר קרב וישאלהו לאמר׃ | 40 |
耶稣停下来,让他们把盲人带过来。待他走近,耶稣就问他:
מה חפצך כי אעשה לך ויאמר אדני כי אראה׃ | 41 |
“你要我为你做什么?”盲人说:“主啊,求你让我看到!”
ויאמר אליו ראה אמונתך הושיעה לך׃ | 42 |
耶稣说:“那就看见!你对我的信任,让你痊愈了。”
ופתאם ראה וילך אחריו הלך ושבח את האלהים וכל העם בראותם זאת נתנו תודה לאלהים׃ | 43 |
盲人立刻看见了,于是就跟随耶稣,赞颂上帝。众人见此也纷纷赞美上帝。