< לוּקָס 17 >
ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ | 1 |
E disse aos discipulos: É impossivel que não venham escandalos, mas ai d'aquelle por quem vierem!
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ | 2 |
Melhor lhe fôra que lhe pozessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um d'estes pequenos.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ | 3 |
Olhae por vós mesmos. E, se teu irmão peccar contra ti, reprehende-o, e, se elle se arrepender, perdoa-lhe.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ | 4 |
E, se peccar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ | 5 |
Disseram então os apostolos ao Senhor: Accrescenta-nos a fé.
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ | 6 |
E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, dirieis a esta amoreira: Desarreiga-te d'aqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ | 7 |
E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando elle do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te á mesa?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ | 8 |
E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ | 9 |
Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ | 10 |
Assim tambem vós, quando fizerdes tudo o que vos fôr mandado, dizei: Somos servos inuteis, porque fizemos sómente o que deviamos fazer.
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ | 11 |
E aconteceu que, indo elle a Jerusalem, passou pelo meio da Samaria e da Galilea;
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ | 12 |
E, entrando n'uma certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quaes pararam de longe;
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ | 13 |
E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericordia de nós.
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ | 14 |
E elle, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrae-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo elles, ficaram limpos.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ | 15 |
E um d'elles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ | 16 |
E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ | 17 |
E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ | 18 |
Não houve quem voltasse a dar gloria a Deus senão este estrangeiro?
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ | 19 |
E disse-lhe: Levanta-te, e vae; a tua fé te salvou.
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ | 20 |
E, interrogado pelos phariseos sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com apparencia exterior.
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ | 21 |
Nem dirão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ | 22 |
E disse aos discipulos: Dias virão em que desejareis vêr um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ | 23 |
E dir-vos-hão: Eil-o aqui, ou, Eil-o ali está; não vades, nem os sigaes:
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ | 24 |
Porque, como o relampago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até á outra debaixo do céu, assim será tambem o Filho do homem no seu dia.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ | 25 |
Mas primeiro convem que elle padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ | 26 |
E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será tambem nos dias do Filho do homem:
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ | 27 |
Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veiu o diluvio, e os consumiu a todos.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ | 28 |
Como tambem da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ | 29 |
Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ | 30 |
Assim será no dia em que o Filho do homem se ha de manifestar.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ | 31 |
N'aquelle dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a tomal-as; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
Lembrae-vos da mulher de Lot.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ | 33 |
Qualquer que procurar salvar a sua vida perdel-a-ha, e qualquer que a perder salval-a-ha.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ | 34 |
Digo-vos que n'aquella noite estarão dois n'uma cama; um será tomado, e outro será deixado.
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ | 35 |
Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ | 36 |
Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ | 37 |
E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E elle lhes disse: Onde estiver o corpo, ahi se ajuntarão as aguias.