< לוּקָס 17 >

ויאמר אל תלמידיו אי אפשר שלא יבאו המכשלים אבל אוי לאיש אשר על ידו יבאו׃ 1
Disse ancora ai suoi discepoli: «E' inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono.
נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ 2
E' meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli.
השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ 3
State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli.
ואם יחטא לך שבע פעמים ביום ושב אליך שבע פעמים ביום ואמר נחמתי וסלחת לו׃ 4
E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai».
ויאמרו השליחים אל האדון הוסף לנו אמונה׃ 5
Gli apostoli dissero al Signore:
ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ 6
«Aumenta la nostra fede!». Il Signore rispose: «Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe.
מי הוא זה מכם ולו עבד חרש או רעה אשר בבאו מן השדה יאמר אליו מהר גשה הנה והסב׃ 7
Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola?
הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ 8
Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu?
הגם יתן תודה לעבד על עשתו את אשר צוהו אמרתי לא יתן׃ 9
Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti?
ככה גם אתם אחרי עשותכם את כל אשר צויתם אמרו עבדים אין מועיל בם אנחנו כי רק את המטל עלינו לעשות עשינו׃ 10
Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare».
ויהי בנסעו ירושלים והוא עבר בתוך שמרון והגליל׃ 11
Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea.
ויבא אל כפר אחד ויפגעהו עשרה אנשים מצרעים והם עמדים מרחוק׃ 12
Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza,
וישאו את קולם לאמר ישוע מורה חננו׃ 13
alzarono la voce, dicendo: «Gesù maestro, abbi pietà di noi!».
וירא אותם ויאמר אליהם לכו והראו אל הכהנים ויהי בלכתם ויטהרו׃ 14
Appena li vide, Gesù disse: «Andate a presentarvi ai sacerdoti». E mentre essi andavano, furono sanati.
ואחד מהם בראתו כי נרפא וישב וישבח את האלהים בקול גדול׃ 15
Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce;
ויפל על פניו לרגליו ויודה לו והוא היה שמרוני׃ 16
e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano.
ויען ישוע ויאמר הלא העשרה טהרו והתשעה איה הם׃ 17
Ma Gesù osservò: «Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono?
האם לא נמצא אשר שב לתת כבוד לאלהים זולתי הנכרי הזה׃ 18
Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?». E gli disse:
ויאמר אליו קום ולך אמונתך הושיעה לך׃ 19
«Alzati e và; la tua fede ti ha salvato!».
וישאלהו הפרושים מתי תבוא מלכות האלהים ויען אתם לאמר מלכות האלהים לא תבוא במראה עינים׃ 20
Interrogato dai farisei: «Quando verrà il regno di Dio?», rispose:
ולא יאמרו הנה פה או הנה שם כי מלכות האלהים הנה בקרבכם היא׃ 21
«Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!».
ויאמר אל התלמידים ימים באים והתאויתם לראות יום אחד מימי בן האדם ולא תראו׃ 22
Disse ancora ai discepoli: «Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete.
ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ 23
Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli.
כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ 24
Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno.
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃ 25
Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione.
וכאשר היה נח כן יהיה בימי בן האדם׃ 26
Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo:
אכלו ושתו נשאו נשים והשיאו נשים לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה ויבא המבול וישחת את כלם׃ 27
mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti.
וכאשר היה בימי לוט אכל ושתה קנה ומכר נטע ובנה׃ 28
Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano;
ויהי ביום אשר יצא לוט מסדום וימטר אש וגפרית מן השמים וישחת את כלם׃ 29
ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti.
ככה יהיה ביום אשר יגלה בן האדם׃ 30
Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà.
ביום ההוא איש אשר יהיה על הגג וכליו בבית אל ירד לשאת אתם ואיש אשר בשדה אל ישב הביתה׃ 31
In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro.
זכרו את אשת לוט׃ 32
Ricordatevi della moglie di Lot.
המבקש למלט את נפשו יאבדנה ואשר יאבד אתה יהיה׃ 33
Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà.
אני אמר לכם בלילה ההוא שנים יהיו במטה אחת האחד יאסף והאחר יעזב׃ 34
Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato;
שתים תהיינה טחנות יחד האחת תאסף והאחרת תעזב׃ 35
due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata».
שנים יהיו בשדה ונאסף האחד והאחר יעזב׃ 36
ויענו ויאמרו אליו איה זאת אדנינו ויאמר אליהם באשר הפגר שם יקבצו הנשרים׃ 37
Allora i discepoli gli chiesero: «Dove, Signore?». Ed egli disse loro: «Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi».

< לוּקָס 17 >