< לוּקָס 14 >
ויהי בבאו בשבת אל בית אחד מראשי הפרושים לאכל לחם והמה ארבים לו׃ | 1 |
息日,耶穌進了一個法利賽人首領的家中吃飯;他們就留心觀察他。
והנה איש אחד לפניו אשר גופו צבה ממים׃ | 2 |
在他面前有一個患水臌症的人。
ויען ישוע ויאמר אל בעלי התורה ואל הפרושים לאמר המתר לרפא בשבת אם לא ויחרישו׃ | 3 |
耶穌對法學士及法利賽人說道:「安息日不許治病﹖」
ויאחז בו וירפאהו וישלחהו׃ | 4 |
他們都默然不語。耶穌遂扶著那人,治好他,叫他走了。
ויען ויאמר אליהם מי מכם אשר חמרו או שורו יפול אל הבאר ולא ימהר להעלותו ביום השבת׃ | 5 |
然後向他們說:「你們中間,誰的兒子或牛掉在井裏,在安息日這一天,不立拉上來呢﹖」
ולא יכלו להשיב על זאת דבר׃ | 6 |
他們這話不能答辯。
וישא משלו אל הקרואים בראותו איך בחרו להם להסב בראש ויאמר אליהם׃ | 7 |
耶穌注意到被邀請的人,如何爭選首席,便對他們講了一個比喻說:「
כי יקרא אתך איש אל החתנה אל תסב בראש פן יקרא שמה איש נכבד ממך׃ | 8 |
幾時你被人請去赴婚筵,不要坐在首席上,怕有比你更尊貴的客也被他請來,
ובא הקרא אותך ואותו ואמר אליך פנה מקום לזה ואז תקום בכלמה לקחת את המקום האחרון׃ | 9 |
那請你而又請他的人要來向你說:請讓坐給這個人! 那時,你就要含羞地去坐末席了。
אבל כי תקרא לך והסב במקום האחרון למען יבא הקרא אתך ואמר אליך אהובי עלה למעלה מזה והיה לך כבוד לפני המסבים עמך׃ | 10 |
你幾時被請,應去坐末席,等那請你的人走來給你說: 朋友,請上坐罷! 那時,在你同席的眾人面前,你才有光彩。
כי כל המרומם את עצמו ישפל והמשפיל את עצמו ירומם׃ | 11 |
因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
וגם אל האיש אשר קרא אותו אמר כי תעשה סעודת צהרים או סעודת ערב אל תקרא לאהביך ולאחיך ולקרוביך ולשכניך העשירים פן יקראו לך גם המה והיה לך לשלום׃ | 12 |
耶穌也向請他的人說:「幾時你設午宴或晚宴,不要請你的朋友、兄弟、親戚及富有的鄰人,怕他們也要回請而還報你。
אבל כי תעשה משתה קרא לעניים ולנשברים ולפסחים ולעורים׃ | 13 |
但你幾時設宴,要請貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的人。
ואשריך באשר אין להם לשלם לך כי ישלם לך בתחית הצדיקים׃ | 14 |
如此,你有福了,因為他們沒有可報答你的;但在義人復活的時候,你必能得到償報。」
וישמע זאת אחד מן המסבים ויאמר אליו אשרי האכל לחם במלכות האלהים׃ | 15 |
有一個同席的聽了這些話,就向耶穌說: 「將來能在天上的國裏吃飯的,才是有福的! 」
והוא אמר אליו איש אחד עשה סעודה גדולה ויקרא לרבים׃ | 16 |
耶穌給他說: 「有一個人設了盛宴,邀請了許多人。
וישלח את עבדו לעת הסעודה לאמר אל הקרואים באו כי כבר מוכן הכל׃ | 17 |
到了宴會的時刻,他便打發僕人去給被請的人說: 請來罷! 已經齊備了。
ויחלו כלם פה אחד להתנצל ויאמר אליו הראשון שדה קניתי ועלי לצאת לראתו אבקש ממך נקני׃ | 18 |
眾人開始一致推辭。第一個給他說:我買了一塊田地,必須前去看一看,請你原諒我。
ואחר אמר חמשת צמדי בקר קניתי ואני הלך לבחן אותם אבקש ממך נקני׃ | 19 |
另一個說:我買了五對牛,要去試試牠們,請你原諒我。
ואחר אמר אשה לקחתי ובעבור זאת לא אוכל לבוא׃ | 20 |
別的一個說:我才娶了妻,所以不能去。
ויבא העבד ויגד את הדברים האלה לאדניו ויקצף בעל הבית ויאמר לעבדו מהר צא אל רחבות העיר ואל הוצותיה והבא הנה את העניים ואת הנשברים ואת העורים ואת הפסחים׃ | 21 |
僕人回來這事告訴了主人。家主就生了氣,給僕人說:你快出去,到城中的大街小巷,把那些貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。
ויאמר העבד אדני כאשר צוית כן נעשה ויש עוד מקום׃ | 22 |
僕人說:主,已經照你的吩咐辦了,可是還有空位子。
ויאמר האדון אל העבד צא אל הדרכים ואל הגדרות ופצר בהם לבוא למען ימלא ביתי׃ | 23 |
主人對僕人說:你出去,到大道以及籬笆邊,勉強人進來,子坐滿我的屋子。
כי אני אמר לכם אין אחד מן האנשים הקרואים ההם אשר יטעם סעודתי׃ | 24 |
我告訴你們:先前被請到的那些人,沒有一個能嘗我這宴席的。」
והמון עם רב הלכים אתו ויפן ויאמר אליהם׃ | 25 |
有許多群眾與耶穌同行,耶穌轉身向他們說:「
איש כי יבוא אלי ולא ישנא את אביו ואת אמו ואת אשתו ואת בניו ואת אחיו ואת אחיתיו ואף גם את נפשו לא יוכל להיות תלמידי׃ | 26 |
如果誰來就我,而不惱恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的門徒。
ואשר לא ישא את צלבו ובא אחרי לא יוכל להיות תלמידי׃ | 27 |
不論誰,若不背著自己的十字架,在我後面走,不能做我的門徒。
כי מי מכם החפץ לבנות מגדל הלא ישב בראשונה ויחשב את ההוצאות אם השג תשיג ידו להשלימו׃ | 28 |
你們中間誰願意建造一座塔,而不先坐下籌算費用,是否有力完成呢﹖
פן ישים את היסוד ולא יוכל לכלותו והיה כל הראים יקומו להלעיג לו לאמר׃ | 29 |
免得他奠基以後,竟不能完工,所有看見的人都要譏笑他,
כי זה האיש החל לבנות ולא יכל לכלות׃ | 30 |
說這個人開始建造,而不能完工。
אז מי הוא המלך הקם להתגרות מלחמה במלך אחר ולא ישב בראשונה ויתיעץ אם יוכל בעשרת אלפים לערך לקראת הבא עליו בעשרים אלף׃ | 31 |
或者一個國王要去同別的國王交戰,那有不先坐下運籌一下,能否以一萬人,去抵抗那領著兩萬來攻打他的呢﹖
ואם לא ושלח אליו מלאכים בעודנו רחוק לבקש שלום׃ | 32 |
如果不能,就得趁那國王離得尚遠的時候,派遣使節去求和平的條款。
ככה כל איש מכם אשר לא נפטר מכל רכושו לא יוכל להיות תלמידי׃ | 33 |
同樣,你們中不論是誰,如不捨棄他的有一切所,就不能做我的門徒。
טוב המלח ואם המלח היה תפל במה יתקן׃ | 34 |
鹽原是好的,但如果鹽也失了味道,要用什麼來調和它呢﹖
לא יצלח גם לאדמה גם לדמן החוצה ישליכהו מי אשר אזנים לו לשמע ישמע׃ | 35 |
既不利於土壤,又不適於糞料,惟有把它丟在外面。有耳聽的,聽罷! 」