< לוּקָס 12 >

ויהי עד כה ועד כה בהתאסף רבבות עם עד כי לחצו איש את רעהו ויחל לדבר אל תלמידיו בראשונה השמרו לנפשתיכם משאור הפרושים שהוא החנפה׃ 1
Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: «Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia.
ואין דבר מכסה אשר לא יגלה ואין נעלם אשר לא יודע׃ 2
Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto.
לכן כל אשר דברתם בחשך באור ישמע ואת אשר לחשתם לאזן בחדרים קרא יקרא על הגגות׃ 3
Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti.
ואני אמר לכם ידידי אל תיראו מן הממיתים את הגוף ואחרי זאת אין לאל ידם לעשות עוד דבר׃ 4
A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla.
אבל אורה אתכם את אשר תיראו יראו את אשר יש לו שלטן אחרי המיתו להשליך אל גיהנם הן אני אמר לכם אותו תיראון׃ (Geenna g1067) 5
Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui. (Geenna g1067)
הלא חמש צפרים תמכרנה בשני אסרים ואין אחת מהן נשכחת לפני האלהים׃ 6
Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio.
ואתם גם שערות ראשכם נמנות כלן לכן אל תיראו יקרתם מצפרים רבות׃ 7
Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri.
ואני אמר לכם כל אשר יודה בי לפני האדם גם בן האדם יודה בו לפני מלאכי אלהים׃ 8
Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio;
ואשר יכחש בי לפני האדם הוא יכחש לפני מלאכי אלהים׃ 9
ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
וכל אשר ידבר דבר חרפה על בן האדם יסלח לו והמגדף את רוח הקדש לא יסלח לו׃ 10
Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato.
וכאשר יביאו אתכם אל בתי הכנסיות ולפני הרשיות והשלטונים אל תדאגו איך או במה תצטדקו ומה תדברו׃ 11
Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire;
כי רוח הקדש הוא יורה אתכם בשעה ההיא את הנכון לדבר׃ 12
perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire».
ויאמר אליו אחד מן העם רבי אמר נא אל אחי ויחלק אתי את הירשה׃ 13
Uno della folla gli disse: «Maestro, dì a mio fratello che divida con me l'eredità».
ויאמר אליו בן אדם מי שמני עליכם לשפט ולמחלק׃ 14
Ma egli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?».
ויאמר אליהם ראו והשמרו לכם מבצע בצע כי חיי האדם אינם תלוים בהרבות נכסיו׃ 15
E disse loro: «Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni».
וישא משלו ויאמר אליהם לאמר שדה איש עשיר אחד עשה תבואה הרבה׃ 16
Disse poi una parabola: «La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto.
ויחשב בלבו לאמר מה אעשה כי אין לי מקום לכנוס בו את תבואתי׃ 17
Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti?
ויאמר את זאת אעשה הרס את אסמי ובנה גדולים מהם ואכנסה שמה את כל יבולי וטובי׃ 18
E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni.
ואמר לנפשי נפשי יש לך עתודות הרבה לשנים רבות הנפשי אכלי שתי ושישי׃ 19
Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia.
והאלהים אמר לו אתה הכסיל בעצם הלילה הזה ידרשו ממך את נפשך ואשר הכינות לך למי יהיה׃ 20
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà?
זה חלק האצר לו אצרות ולא יעשיר באלהים׃ 21
Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio».
ויאמר אל תלמידיו לכן אני אמר לכם אל תדאגו לנפשכם מה תאכלו ולגופכם מה תלבשו׃ 22
Poi disse ai discepoli: «Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete.
הנפש יקרה היא מן המזון והגוף יקר מן המלבוש׃ 23
La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito.
התבוננו אל הערבים אשר אינם זרעים ואינם קצרים וגם אין להם מגורה ואוצר והאלהים מכלכל אותם ומה מעלים אתם מן העוף׃ 24
Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete!
ומי זה מכם אשר בדאגתו יוכל להוסיף אמה אחת על קומתו׃ 25
Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita?
ועתה הן מעט מזער אין ביכלתכם וליותר מה תדאגו׃ 26
Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto?
התבוננו אל השושנים הצמחות ואינן טות ואינן ארגות ואני אמר לכם כי גם שלמה בכל הדרו לא היה לבוש כאחת מהנה׃ 27
Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro.
ואם ככה ילביש אלהים את חציר השדה אשר היום ישנו ומחר ישלך לתוך התנור אף כי אתכם קטני האמונה׃ 28
Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede?
גם אתם אל תדרשו מה תאכלו ומה תשתו ואל תהלכו בגדלות׃ 29
Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia:
כי את כל אלה מבקשים גויי הארץ ואביכם הוא יודע כי צריכים אתם לאלה׃ 30
di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
אך בקשו את מלכות האלהים ונוסף לכם כל אלה׃ 31
Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta.
אל תירא העדר הקטן כי רצה אביכם לתת לכם את המלכות׃ 32
Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno.
מכרו את רכושכם ותנו צדקה עשו לכם כיסים אשר לא יבלו ואוצר בשמים אשר לא יגרע לעולם אשר גנב לא יקרב אליו וסס לא יאכלהו׃ 33
Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma.
כי במקום אשר אוצרכם בו שם יהיה גם לבבכם׃ 34
Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore.
מתניכם יהיו חגורים והנרות דלקים׃ 35
Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese;
ואתם היו דמים לאנשים המחכים לאדניהם מתי ישוב מן החתנה וכאשר יבוא ודפק יפתחו לו כרגע׃ 36
siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa.
אשרי העבדים ההם אשר בבוא האדון ימצאם שקדים אמן אמר אני לכם כי יתאזר ויושיבם וילך לשרת אותם׃ 37
Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
ואם יבוא באשמרה השנית או באשמרה השלישית וכן ימצא אשרי העבדים ההם׃ 38
E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro!
וזאת דעו אשר אם ידע ידע בעל הבית באי זו שעה יבוא הגנב כי עתה שקד שקוד ולא יתן לחתר את ביתו׃ 39
Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa.
לכן גם אתם היו נכונים כי בשעה אשר לא פללתם יבוא בן האדם׃ 40
Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate».
ויאמר פטרוס אדנינו הלנו אתה אמר את המשל הזה אם גם לכל אדם׃ 41
Allora Pietro disse: «Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?».
ויאמר האדון מי הוא אפוא הסכן הנאמן והנבון אשר יפקידהו האדון על עבדתו לתת את ארחתם בעתו׃ 42
Il Signore rispose: «Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo?
אשרי העבד ההוא אשר בבא אדניו ימצאהו עשה כן׃ 43
Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro.
אמת אמר אני לכם כי על כל אשר יש לו יפקידהו׃ 44
In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi.
והעבד ההוא אם יאמר בלבו בשש אדני לבוא והחל להכות את העבדים ואת השפחות ולאכל ולשתות ולשכר׃ 45
Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi,
בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע וישסף אותו וישים את חלקו עם הסוררים׃ 46
il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli.
והעבד ההוא אשר ידע את רצון אדניו ולא הכין ולא עשה כרצונו יכה מכות רבות, ואשר לא ידע ועשה דברים אשר עליהם בן הכות הוא לא יכה כי אם מעט כי כל איש אשר נתן לו הרבה דרוש ידרש ממנו הרבה ואשר הפקידו בידו הרבה ישאלו מאתו יותר׃ 47
Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse;
48
quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più.
להפיל אש על הארץ באתי ומה חפץ אני כי כבר בערה׃ 49
Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse gia acceso!
ועלי טבילה להטבל ומה יצר לי עד כי תשלם׃ 50
C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto!
החשבים אתם כי באתי לתת שלום בארץ אני אמר לכם לא כי אם מחלקת׃ 51
Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione.
כי מעתה חמשה בבית אחד יחלקו שלשה על שנים ושנים על שלשה׃ 52
D'ora innanzi in una casa di cinque persone
האב יחלק על הבן והבן על האב האם על הבת והבת על האם החמות על הכלה והכלה על החמות׃ 53
figlio contro padre, figlia contro madre, nuora contro suocera ». si divideranno tre contro due e due contro tre;
ויאמר גם אל המון העם כראתכם את הענן עלה במערב ואמרתם גשם בא וכן יהיה׃ 54
Diceva ancora alle folle: «Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade.
ואם נשבה רוח הנגב תאמרו הנה חם בא וגם יבוא׃ 55
E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade.
החנפים את פני הארץ והשמים ידעתם לבחן ואת העת הזאת איך לא תבחנו׃ 56
Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo?
למה אף מנפשכם לא תשפטו את הישר׃ 57
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
כי כאשר תלך אל השר עם איש ריבך בעודך בדרך השתדל להנצל ממנו פן יסחב אותך אל השפט והשפט ימסרך אל השוטר והשוטר ישליכך אל בית הכלא׃ 58
Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione.
ואני אמר לך לא תצא משם עד אם שלמת גם את הפרוטה האחרונה׃ 59
Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo».

< לוּקָס 12 >