< לוּקָס 10 >
ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃ | 1 |
After this the Lord appointed seventy others, and sent them before Him, by twos, to go to every town or place which He Himself intended to visit.
ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃ | 2 |
And He addressed them thus: "The harvest is abundant, but the reapers are few: therefore entreat the Owner of the harvest to send out more reapers into His fields. And now go.
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃ | 3 |
Remember that I am sending you out as lambs into the midst of wolves.
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃ | 4 |
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃ | 5 |
"Whatever house you enter, first say, 'Peace be to this house!'
והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃ | 6 |
And if there is a lover of peace there, your peace shall rest upon it; otherwise come back upon you.
ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃ | 7 |
And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another.
וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃ | 8 |
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃ | 9 |
Cure the sick in that town, and tell them, "'The Kingdom of God is now at your door.'
וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃ | 10 |
"But whatever town you come to and they will not receive you, go out into the broader streets and say,
אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃ | 11 |
"'The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃ | 12 |
"I tell you that it will be more endurable for Sodom on the great day than for that town.
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃ | 13 |
"Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! For had the miracles been performed in Tyre and Sidon which have been performed in you, long ere now they would have repented, sitting in sackcloth and ashes.
אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃ | 14 |
However, for Tyre and Sidon it will be more endurable at the Judgement than for you.
ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃ (Hadēs ) | 15 |
And thou, Capernaum, shalt thou be lifted high as Heaven? Thou shalt be driven down as low as Hades. (Hadēs )
השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃ | 16 |
"He who listens to you listens to me; and he who disregards you disregards me, and he who disregards me disregards Him who sent me."
וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃ | 17 |
When the Seventy returned, they exclaimed joyfully, "Master, even the demons submit to us when we utter your name."
ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃ | 18 |
"I saw Satan fall like a lightning-flash out of Heaven," He replied.
הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃ | 19 |
"I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃ | 20 |
Nevertheless rejoice not at this, that the spirits submit to you; but rejoice that your names are registered in Heaven."
בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃ | 21 |
On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃ | 22 |
All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃ | 23 |
And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃ | 24 |
For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃ (aiōnios ) | 25 |
Then an expounder of the Law stood up to test Him with a question. "Rabbi," he asked, "what shall I do to inherit the Life of the Ages?" (aiōnios )
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃ | 26 |
"Go to the Law," said Jesus; "what is written there? how does it read?"
ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃ | 27 |
"'Thou shalt love the Lord thy God,'" he replied, "'with thy whole heart, thy whole soul, thy whole strength, and thy whole mind; and thy fellow man as much as thyself.'"
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃ | 28 |
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃ | 29 |
But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my 'fellow man'?"
ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃ | 30 |
Jesus replied, "A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho when he fell among robbers, who after both stripping and beating him went away, leaving him half dead.
ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃ | 31 |
Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃ | 32 |
In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side.
ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃ | 33 |
But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃ | 34 |
He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him.
ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃ | 35 |
The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃ | 36 |
"Which of those three seems to you to have acted like a fellow man to him who fell among the robbers?"
ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃ | 37 |
"The one who showed him pity," he replied. "Go," said Jesus, "and act in the same way."
ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃ | 38 |
As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house.
ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃ | 39 |
She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃ | 40 |
Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃ | 41 |
"Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה׃ | 42 |
and yet only one thing is really necessary. Mary has chosen the good portion and she shall not be deprived of it."