< לוּקָס 10 >
ואחרי כן הבדיל האדון עוד שבעים אחרים וישלחם לפניו שנים שנים אל כל עיר ומקום אשר בקש לבוא שמה׃ | 1 |
After this the appointed seventy others, and sent them two by two before his face, into every city and place into which he himself intended to go.
ויאמר להם הן הקציר רב והפעלים מעטים לכן התחננו אל אדון הקציר וישלח פעלים לקצירו׃ | 2 |
And he thus addressed them. "The harvest is abundant, but the harvesters are few. do you therefore pray the lord of the harvest to send forth harvesters into his harvest.
לכו נא הנני שלח אתכם ככבשים בין הזאבים׃ | 3 |
"Go your way; behold, I am sending you forth like lambs among wolves.
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃ | 4 |
"Carry no purse, no bag, no shoes; and do not salute any one on your journey.
ולכל בית אשר תבאו שם אמרו בראשונה שלום לבית הזה׃ | 5 |
"Into whatever you first enter, say, ‘Peace be to this house!’
והיה כי יהיה שם בן שלום ונח עליו שלומכם ואם לא אליכם ישוב׃ | 6 |
"And if there be any son of peace there, your peace shall rest upon him; but if not it shall return to you.
ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃ | 7 |
"Stay in that same house, eating and drinking what they give. for the laborer is worthy of his hire. Do not go from house to house.
וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃ | 8 |
"And whatever town you come to, and they receive you, eat whatever they put before you.
ורפאו את החולים אשר בקרבה ואמרו להם קרבה אליכם מלכות האלהים׃ | 9 |
"Heal the sick in that town and tell them, The kingdom of God draws near to you.
וכל עיר אשר תבאו בה ולא יקבלו אתכם צאו לכם אל רחובותיה ואמרו׃ | 10 |
"But whatever town you enter, and they do not receive you, Go out into the streets and cry,
אף את עפר עירכם הנדבק ברגלינו ננערהו לכם אך ידע תדעו כי קרבה אליכם מלכות האלהים׃ | 11 |
"‘The very dust of your town which clings to your feet we wipe off as protest; but know this, that the kingdom of God is drawing near to you.’
אני אמר אלכים כי לסדום יקל ביום ההוא מן העיר ההיא׃ | 12 |
"For I tell you that it will be mare tolerable for Sodom in that day than for that town.
אוי לך כורזין אוי לך בית צידה כי הגבורות אשר נעשו בקרבכן אלו נעשו בצור ובצידון הלא כבר ישבו בשק ואפר ושבו׃ | 13 |
"Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! For had the mighty been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
אכן לצור וצידון יקל בדין מכם׃ | 14 |
"However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
ואת כפר נחום אשר עד השמים התרוממת אל שאול תורדי׃ (Hadēs ) | 15 |
"And you Capernaum, shall you be exalted to heaven? No! you shall be brought down to Hades! (Hadēs )
השומע אליכם אלי הוא שומע והבוזה אתכם אותי הוא בוזה והבוזה אותי הוא בוזה את אשר שלחני׃ | 16 |
"He who listens to you listens to me. and he who rejects you, rejects me; he who rejects me, rejects him who sent me."
וישובו השבעים בשמחה ויאמרו אדנינו גם השדים נכנעים לנו בשמך׃ | 17 |
Then the Seventy returned with joy, saying, "Lord even the demons are subject to us in your name."
ויאמר אליהם ראיתי את השטן נפל כברק מן השמים׃ | 18 |
And he said to them. "I watched Satan fall from heaven like a lightning flash.
הנה השלטתי אתכם לדרך על נחשים ועקרבים ועל כל גבורת האיב וכל דבר לא יזיק לכם׃ | 19 |
"Behold, I give you the power to tread upon serpents and scorpions, and to trample on all the power of the enemy. In no case shall anything do you harm.
אך בזאת אל תשמחו כי נכנעים לכם הרוחות כי אם שמחו על אשר נכתבו שמותיכם בשמים׃ | 20 |
"Nevertheless, do not rejoice at this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in Heaven."
בשעה ההיא עלץ ישוע ברוח ויאמר אודך האב אדון השמים והארץ כי הסתרת את אלה מן החכמים והנבונים וגליתם לעללים הן אבי כי כן היה רצון מלפניך׃ | 21 |
In the same hour he thrilled with joy in the Holy Ghost. "I praise thee, Father, Lord of Heaven and Earth," he said "for hiding these things from the wise and prudent, and for revealing them to babes. Yea, Father, for so it was well pleasing in thy sight!
הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃ | 22 |
"All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is except the Father; and who the Father is except the Son, and he the Son wishes to reveal him."
ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃ | 23 |
And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃ | 24 |
"For I tell you that many prophets and kings have longed to see what you see, and have seen it; and to hear what you hear, and have heard it not.’
והנה אחד מבעלי התורה קם לנסותו ויאמר מורה מה אעשה ואירש חיי עולם׃ (aiōnios ) | 25 |
Then a certain lawyer stood up and tempted him. "Master," he said "what shall I do to inherit eternal life?" (aiōnios )
ויאמר אליו מה כתוב בתורה ואיך אתה קורא׃ | 26 |
And he said to him. "What is written in the Law? What do you read there?"
ויען ויאמר ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאדך ובכל מדעך ואת רעך כמוך׃ | 27 |
"You must love the Lord your God," he answered, with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your with all your mind; and your neighbor as yourself."
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃ | 28 |
"You have answered right," said Jesus "do that and you shall live."
והוא חפץ להצטדק ויאמר אל ישוע ומי הוא רעי׃ | 29 |
But he, determined to justify himself, said to Jesus, "But who is my neighbor?" Jesus answered.
ויען ישוע ויאמר איש אחד ירד מירושלים ליריחו ונפל בידי שדדים והם הפשיטהו וגם פצעהו ויעזבו אותו בין חיים למות וילכו להם׃ | 30 |
"A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell among bandits who both stripped him and beat him, and went off leaving him half dead.
ויקר המקרה כי ירד כהן אחד בדרך ההוא וירא אתו ויעבר מעליו׃ | 31 |
"Now a certain priest chanced to be going down that way, but on seeing him he passed on the other side.
וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃ | 32 |
"In like manner also a Levite who came to the spot, came and looked at him, and passed on the other side.
ואיש שמרוני הלך בדרך ויבא עליו וירא אתו ויהמו רחמיו׃ | 33 |
"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and when he saw him was moved with compassion.
ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃ | 34 |
"He went to him bound up his wounds, pouring on them oil and wine. He set him on his own beast, and took him to an inn, and took care of him.
ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃ | 35 |
"The next day he took two silver pieces and gave them to the landlord and said, "‘Take care of him, and whatever more you spend I will repay it to you on my way back.’
ועתה מי מאלה השלשה היה בעיניך הרע לנפל בידי השדדים׃ | 36 |
"Which then of these three seems to you to have behaved like a neighbor to the man who fell among bandits?"
ויאמר העשה עמו את החסד ויאמר אליו ישוע לך ועשה כן גם אתה׃ | 37 |
He replied, "The one who showed mercy on him." "Go, then," said Jesus, "and do likewise."
ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃ | 38 |
It happened as they went on their way that he entered into a certain village were a woman named Martha received him into her house.
ולה היתה אחות ושמה מרים אשר ישבה לרגלי ישוע לשמע אל דברו׃ | 39 |
She had a sister named Mary, who after seating herself at the Lord’s feet was listening to his teaching.
ומרתא יגעה ברב שרותה ותגש ותאמר הלא תשים על לבך אדני אשר אחותי עזבתני לשרת לבדי אמר נא אליה ותעזר לי׃ | 40 |
But Martha meanwhile was growing distracted about much serving. She came up to him and said. "Lord do you not care that my sister has left me alone to do the serving? Come tell her to take hold of her end of the work along with me."
ויען ישוע ויאמר לה מרתא מרתא את דאגת ומבהלת על הרבה׃ | 41 |
"Martha, Martha," said Jesus, "you are anxious and worried about many things,
אבל אחת היא מן הצרך ומרים בחרה לה החלק הטוב אשר לא יקח ממנה׃ | 42 |
"only one thing is really necessary. Mary, moreover, has chosen that good part which shall not be taken away from her."