< ויקרא 22 >
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 1 |
Then the LORD said to Moses,
דבר אל אהרן ואל בניו וינזרו מקדשי בני ישראל ולא יחללו את שם קדשי אשר הם מקדשים לי אני יהוה׃ | 2 |
“Tell Aaron and his sons to treat with respect the sacred offerings that the Israelites have consecrated to Me, so that they do not profane My holy name. I am the LORD.
אמר אלהם לדרתיכם כל איש אשר יקרב מכל זרעכם אל הקדשים אשר יקדישו בני ישראל ליהוה וטמאתו עליו ונכרתה הנפש ההוא מלפני אני יהוה׃ | 3 |
Tell them that for the generations to come, if any of their descendants in a state of uncleanness approaches the sacred offerings that the Israelites consecrate to the LORD, that person must be cut off from My presence. I am the LORD.
איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב בקדשים לא יאכל עד אשר יטהר והנגע בכל טמא נפש או איש אשר תצא ממנו שכבת זרע׃ | 4 |
If a descendant of Aaron has a skin disease or a discharge, he may not eat the sacred offerings until he is clean. Whoever touches anything defiled by a corpse or by a man who has an emission of semen,
או איש אשר יגע בכל שרץ אשר יטמא לו או באדם אשר יטמא לו לכל טמאתו׃ | 5 |
or whoever touches a crawling creature or a person that makes him unclean, whatever the uncleanness may be—
נפש אשר תגע בו וטמאה עד הערב ולא יאכל מן הקדשים כי אם רחץ בשרו במים׃ | 6 |
the man who touches any of these will remain unclean until evening. He must not eat from the sacred offerings unless he has bathed himself with water.
ובא השמש וטהר ואחר יאכל מן הקדשים כי לחמו הוא׃ | 7 |
When the sun has set, he will become clean, and then he may eat from the sacred offerings, for they are his food.
נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה אני יהוה׃ | 8 |
He must not eat anything found dead or torn by wild animals, which would make him unclean. I am the LORD.
ושמרו את משמרתי ולא ישאו עליו חטא ומתו בו כי יחללהו אני יהוה מקדשם׃ | 9 |
The priests must keep My charge, lest they bear the guilt and die because they profane it. I am the LORD who sanctifies them.
וכל זר לא יאכל קדש תושב כהן ושכיר לא יאכל קדש׃ | 10 |
No one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired hand eat it.
וכהן כי יקנה נפש קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו׃ | 11 |
But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.
ובת כהן כי תהיה לאיש זר הוא בתרומת הקדשים לא תאכל׃ | 12 |
If the priest’s daughter is married to a man other than a priest, she is not to eat of the sacred contributions.
ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושה וזרע אין לה ושבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל בו׃ | 13 |
But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
ואיש כי יאכל קדש בשגגה ויסף חמשיתו עליו ונתן לכהן את הקדש׃ | 14 |
If anyone eats a sacred offering in error, he must add a fifth to its value and give the sacred offering to the priest.
ולא יחללו את קדשי בני ישראל את אשר ירימו ליהוה׃ | 15 |
The priests must not profane the sacred offerings that the Israelites present to the LORD
והשיאו אותם עון אשמה באכלם את קדשיהם כי אני יהוה מקדשם׃ | 16 |
by allowing the people to eat the sacred offerings and thus to bear the punishment for guilt. For I am the LORD who sanctifies them.”
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 17 |
Then the LORD said to Moses,
דבר אל אהרן ואל בניו ואל כל בני ישראל ואמרת אלהם איש איש מבית ישראל ומן הגר בישראל אשר יקריב קרבנו לכל נדריהם ולכל נדבותם אשר יקריבו ליהוה לעלה׃ | 18 |
“Speak to Aaron and his sons and all the Israelites and tell them, ‘Any man of the house of Israel or any foreign resident who presents a gift for a burnt offering to the LORD, whether to fulfill a vow or as a freewill offering,
לרצנכם תמים זכר בבקר בכשבים ובעזים׃ | 19 |
must offer an unblemished male from the cattle, sheep, or goats in order for it to be accepted on your behalf.
כל אשר בו מום לא תקריבו כי לא לרצון יהיה לכם׃ | 20 |
You must not present anything with a defect, because it will not be accepted on your behalf.
ואיש כי יקריב זבח שלמים ליהוה לפלא נדר או לנדבה בבקר או בצאן תמים יהיה לרצון כל מום לא יהיה בו׃ | 21 |
When a man presents a peace offering to the LORD from the herd or flock to fulfill a vow or as a freewill offering, it must be without blemish or defect to be acceptable.
עורת או שבור או חרוץ או יבלת או גרב או ילפת לא תקריבו אלה ליהוה ואשה לא תתנו מהם על המזבח ליהוה׃ | 22 |
You are not to present to the LORD any animal that is blind, injured, or maimed, or anything with a running sore, a festering rash, or a scab; you must not put any of these on the altar as an offering made by fire to the LORD.
ושור ושה שרוע וקלוט נדבה תעשה אתו ולנדר לא ירצה׃ | 23 |
You may present as a freewill offering an ox or sheep that has a deformed or stunted limb, but it is not acceptable in fulfillment of a vow.
ומעוך וכתות ונתוק וכרות לא תקריבו ליהוה ובארצכם לא תעשו׃ | 24 |
You are not to present to the LORD an animal whose testicles are bruised, crushed, torn, or cut; you are not to sacrifice them in your land.
ומיד בן נכר לא תקריבו את לחם אלהיכם מכל אלה כי משחתם בהם מום בם לא ירצו לכם׃ | 25 |
Neither you nor a foreigner shall present food to your God from any such animal. They will not be accepted on your behalf, because they are deformed and flawed.’”
וידבר יהוה אל משה לאמר׃ | 26 |
Then the LORD said to Moses,
שור או כשב או עז כי יולד והיה שבעת ימים תחת אמו ומיום השמיני והלאה ירצה לקרבן אשה ליהוה׃ | 27 |
“When an ox, a sheep, or a goat is born, it must remain with its mother for seven days. From the eighth day on, it will be acceptable as an offering made by fire to the LORD.
ושור או שה אתו ואת בנו לא תשחטו ביום אחד׃ | 28 |
But you must not slaughter an ox or a sheep on the same day as its young.
וכי תזבחו זבח תודה ליהוה לרצנכם תזבחו׃ | 29 |
When you sacrifice a thank offering to the LORD, offer it so that it may be acceptable on your behalf.
ביום ההוא יאכל לא תותירו ממנו עד בקר אני יהוה׃ | 30 |
It must be eaten that same day. Do not leave any of it until morning. I am the LORD.
ושמרתם מצותי ועשיתם אתם אני יהוה׃ | 31 |
You are to keep My commandments and practice them. I am the LORD.
ולא תחללו את שם קדשי ונקדשתי בתוך בני ישראל אני יהוה מקדשכם׃ | 32 |
You must not profane My holy name. I must be acknowledged as holy among the Israelites. I am the LORD who sanctifies you,
המוציא אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה׃ | 33 |
who brought you out of the land of Egypt to be your God. I am the LORD.”