< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Mene ɔbarima a mahu amane wɔ nʼabufuw abaa ano.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Wapam me afi ne ho ama manantew sum mu na ɛnyɛ hann mu;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, da mu nyinaa.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Wama me were ne me nam anyin Na wabubu me nnompe.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Waka me ahyɛ mu, na watua me ano ɔde nweenwen ne ahokyere atwa me ho ahyia.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Wama matena sum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dedaw no.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Wato ɔfasu atwa me ho ahyia enti mintumi nguan; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ beraw.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpae srɛ mmoa a osiw me mpaebɔ ano.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Ɔde abotan asiw me kwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛw,
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
ɔtwee me fii ɔkwan no mu bebaree me na ogyaw me a minni mmoa biara.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Okuntun ne ta mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Ɔde bɛmma a efi ne kotoku mu hwirew me koma mu.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Meyɛɛ akyiwade maa me nkurɔfo nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw da mu nyinaa.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Ɔde nhaban nweenwen ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Ɔde mmosea abubu me se; na watiatia me so wɔ mfutuma mu.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Wɔama asomdwoe abɔ me; na me werɛ afi yiyedi.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Enti mise, “Mʼanuonyam asa, nea mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyinakyinkyin mu, nweenwen ne bɔnwoma mu.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
Mekae yiye, na me kra abotow wɔ me mu.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Nanso midwen eyi ho; saa nti mewɔ anidaso.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
Awurade dɔ kɛse nti yɛnsɛee ɛ. Nʼayamhyehye nni huammɔ.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Ɛyɛ foforo anɔpa biara; wo nokwaredi yɛ kɛse.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
Meka kyerɛ me ho se, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
Awurade ye ma wɔn a wɔn anidaso wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ no no;
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
Eye sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagye.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
Eye ma ɔbarima sɛ ɔsoa konnua no wɔ ne mmerantebere mu.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
Ma ɔntena ase komm, efisɛ Awurade de ato ne so.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfutuma mu, ebia anidaso wɔ hɔ.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Ma ɔmfa nʼafono mma nea ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no no na ɔnhyɛ no aniwu.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
Na Awurade ntow onipa biara nkyene koraa.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Ɛwɔ mu, ɔde awerɛhow ba de, nanso obenya ayamhyehye. Ne dɔ kɛse no to rentwa da.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Ofi amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhow brɛ nnipa mma.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛw nneduafo a wɔwɔ asase no so a,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
sɛ wotiatia obi ahofadi so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
anaa sɛ wobu obi ntɛnkyew a, Awurade renhu saa nneɛma yi ana?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
Hena na obetumi aka na wama aba mu wɔ bere a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛe?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na mmusu ne nnepa fi ana?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Adɛn nti na ɛsɛ sɛ ɔteasefo nwiinwii bere a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsan nkɔ Awurade nkyɛn.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Momma yɛmma yɛn koma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka se:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
“Yɛayɛ bɔne, na yɛatew atua na wamfa ankyɛ.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
“Wode abufuw akata wo ho ataa yɛn; na woakunkum a woannya ahummɔbɔ.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Wode wo ho asie omununkum mu nti mpaebɔ biara nnu wo nkyɛn.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Woayɛ yɛn atantanne ne nwura wɔ amanaman no mu.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
“Yɛn atamfo nyinaa abaa wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhwease, mmubui ne ɔsɛe.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Me nusu sen sɛ asuten efisɛ wɔasɛe me nkurɔfo.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Me nusu bɛsen ara, na ɛrennyae,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
kosi sɛ Awurade bɛhwɛ afi ɔsoro, na wahu.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Nea mihu no ma me kra werɛ how, me kuropɔn no mu mmea nyinaa nti.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Mʼatamfo a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Wɔpɛɛ sɛ wotwa me nkwa so na wosiw me abo wɔ amoa mu;
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
nsu bu faa me ti so, na ɛyɛɛ me sɛnea wɔrewie me.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
Mebɔɔ wo din, Awurade fii amoa no ase tɔnn.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Wotee me sufrɛ: “Nsiw wʼaso wɔ me gye sufrɛ ho.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Wutwiw bɛn me bere a mefrɛɛ wo no, na wokae se, “Nsuro.”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
Wo Awurade, wudii mʼasɛm maa me; na wugyee me nkwa.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Woahu bɔne a wɔayɛ me, Awurade. Di mʼasɛm ma me!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Woahu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
Awurade, woate wɔn ntwirii, wɔn pɔw a wɔbɔ tia me no nyinaa,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
nea mʼatamfo ka no asomsɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Hwɛ wɔn! Sɛ wogyinagyina hɔ anaasɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
Fa nea ɛfata tua wɔn so ka, Awurade, nea wɔn nsa ayɛ nti.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Pirim wɔn koma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Fa abufuw taa wɔn, na sɛe wɔn fi Awurade ɔsorosoro ase.