< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Eu sou o homem que viu a aflição pela vara de seu furor.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Guiou-me e levou-me a trevas, e não à luz.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Com certeza se virou contra mim, revirou sua mão o dia todo.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Fez envelhecer minha carne e minha pele, quebrou meus ossos.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Edificou contra mim, e cercou [-me] de fel e de trabalho.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Fez-me habitar em lugares escuros, como os que já morrera há muito tempo.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Cercou-me por todos lados, e não posso sair; tornou pesados os meus grilhões.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
Até quando clamo e dou vozes, fechou [os ouvidos] à minha oração.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Cercou meus caminhos com pedras lavradas, retorceu as minhas veredas.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Foi para mim como um urso que espia, como um leão escondido.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
Desviou meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Armou seu arco, e me pôs como alvo para a flecha.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Fez entrar em meus rins as flechas de sua aljava.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Servi de escárnio a todo o meu povo, de canção ridícula deles o dia todo.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Fartou-me de amarguras, embebedou-me de absinto.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Quebrou os meus dentes com cascalho, cobriu-me de cinzas.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
E afastou minha alma da paz, fez-me esquecer da boa vida.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Então eu disse: Pereceram minha força e minha esperança no SENHOR.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Lembra-te da minha aflição e do meu sofrimento, do absinto e do fel.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
Minha alma se lembra e se abate em mim.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Disto me recordarei na minha mente, por isso terei esperança:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
É pelas bondades do SENHOR que não somos consumidos, porque suas misericórdias não têm fim.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Elas são novas a cada manhã; grande é a tua fidelidade.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
O SENHOR é minha porção, diz a minha alma; portanto nele esperarei.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
Bom é o SENHOR para os que nele esperam, para a alma que o busca.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
É bom esperar e tranquilo aguardar a salvação do SENHOR.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
É bom ao homem levar o jugo em sua juventude.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
Sente-se só, e fique quieto; pois ele o pôs sobre si.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Ponha sua boca no pó; talvez haja esperança.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Dê a face ao que o ferir; farte-se de insultos.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
Pois o Senhor não rejeitará para sempre:
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Mesmo que cause aflição, ele também se compadecerá segundo a grandeza de suas misericórdias.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Pois não é sua vontade afligir nem entristecer os filhos dos homens.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Esmagar debaixo de seus pés a todos os prisioneiros da terra,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
Perverter o direito do homem diante da presença do Altíssimo,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
Prejudicar ao homem em sua causa: o Senhor não aprova ) [tais coisas].
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
Quem é que pode fazer suceder [algo] que diz, se o Senhor não tiver mandado?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
Por acaso da boca do Altíssimo não sai tanto a maldição como a bênção?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Por que o homem vivente se queixa da punição de seus próprios pecados?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Examinemos nossos caminhos, investiguemos, e nos voltemos ao SENHOR.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Levantemos nossos corações e as mãos a Deus nos céus,
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
[Dizendo: ] Nós transgredimos e fomos rebeldes; tu não perdoaste.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste sem teres compaixão.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Cobriste-te de nuvens, para que [nossa] oração não passasse.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Tu nos tornaste como escória e rejeito no meio dos povos.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
Todos os nossos inimigos abriram sua boca contra nós.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
Medo e cova vieram sobre nós, devastação e destruição.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Rios de águas correm de meus olhos, por causa da destruição da filha de meu povo.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Meus olhos destilam, e não cessam; não haverá descanso,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
Até que o SENHOR preste atenção, e veja desde os céus.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Meus olhos afligem minha alma, por causa de todas as filhas de minha cidade.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Sem motivo meus inimigos me caçam como a um passarinho.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Tentaram tirar minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
As águas inundaram sobre minha cabeça; eu disse: É o meu fim.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
Invoquei o teu nome, SENHOR, desde a cova profunda.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Ouviste minha voz: não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Tu te achegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
Defendeste, Senhor, as causas de minha alma; redimiste minha vida.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Viste, SENHOR, a maldade que me fizeram; julga minha causa.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Viste toda a vingança deles, todos os seus pensamentos contra mim.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
Ouvido os seus insultos, ó SENHOR, todos os seus pensamentos contra mim;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
As coisas ditas pelos que se levantam contra mim, e seu planos contra mim o dia todo.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Olha para tudo quanto eles fazem; com canções zombam de mim.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
Retribui-lhes, SENHOR, conforme a obra de suas mãos.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Dá-lhes angústia de coração, tua maldição a eles.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Persegue-os com ira, e destrua-os de debaixo dos céus do SENHOR.