אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
من کسی هستم که از خشم و غضب خدا مصیبتها دیدهام. |
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
خدا مرا به اعماق تاریکی کشانده است. |
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
او بر ضد من برخاسته و دستش تمام روز بر من بلند است. |
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
او گوشت و پوست بدنم را فرسوده و استخوانهایم را شکسته است. |
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
جان مرا با تلخی و مشقت پوشانده است. |
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
مرا مانند کسی که سالهاست مرده، در تاریکی نشانده است. |
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
با زنجیرهای سنگین مرا بسته و دورم را حصار کشیده است تا نتوانم فرار کنم. |
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
فریاد برمیآورم و کمک میطلبم، ولی او به دادم نمیرسد. |
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
با دیوارهای سنگی راه مرا بسته است و طریق مرا پر پیچ و خم نموده است. |
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
او همچون خرسی در کمین من نشست و مانند شیر بر من هجوم آورد؛ |
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
مرا از راهم بیرون کشیده، پارهپارهام کرد و تنها و بیکس رهایم ساخت. |
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
او کمانش را کشید و مرا هدف قرار داد، |
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
و تیرهایش به اعماق قلبم فرو رفت. |
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
مردم تمام روز به من میخندند و مرا مسخره میکنند. |
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
او زندگی را به کامم تلخ کرده است. |
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
صورتم را به خاک مالیده است و دهانم را از سنگریزه پر کرده و دندانهایم را شکسته است. |
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
آسایش و سعادت از من رخت بربسته است. |
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
رمق و امیدی برایم نمانده، زیرا خداوند مرا ترک گفته است. |
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
وقتی مصیبت و سرگردانی خود را به یاد میآورم، جانم تلخ میگردد. |
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
بله، آنها را دائم به یاد میآورم و وجودم پریشان میشود. |
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
اما نور امیدی بر قلبم میتابد، وقتی به یاد میآورم که |
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
محبت خداوند بیانتهاست و رحمت او بیزوال. |
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
وفاداری خدا عظیم است و رحمت او هر بامداد از نو آغاز میشود. |
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
به خود میگویم: «من فقط خداوند را دارم، پس به او امید خواهم بست.» |
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
خداوند برای کسانی که به او توکل دارند و او را میطلبند نیکوست. |
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
پس خوبست که چشم امیدمان به او باشد و با صبر منتظر باشیم تا خداوند ما را نجات دهد. |
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
خوب است انسان در جوانی بیاموزد که سختیها را تحمل کند. |
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
هنگامی که او دچار مصیبت میگردد بهتر آنست که در سکوت و تنهایی بنشیند |
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
و در برابر خداوند سر تعظیم فرود آورد، زیرا ممکن است امیدی باشد. |
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
وقتی او را میزنند و اهانت میکنند خوب است آنها را تحمل کند، |
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
زیرا خداوند تا ابد او را ترک نخواهد کرد. |
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
هر چند خدا کسی را اندوهگین کند، اما رحمتش شامل حال او خواهد شد، زیرا محبت او عظیم است. |
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
او از آزردن و غمگین ساختن انسان خشنود نمیگردد. |
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
هنگامی که ستمدیدگان جهان زیر پا له میشوند، |
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
و زمانی که حق انسانی که خدای متعال آن را به وی داده است، پایمال میگردد، |
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
و هنگامی که مظلومی در دادگاه محکوم میشود، آیا خداوند اینها را نمیبیند؟ |
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
کیست که بتواند بدون اجازهٔ خداوند چیزی بگوید و واقع شود؟ |
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
آیا هم مصیبت و هم برکت از جانب خدای متعال نازل نمیشود؟ |
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
پس چرا وقتی ما انسانهای فانی به سبب گناهانمان تنبیه میشویم، گله و شکایت میکنیم؟ |
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
به جای گله و شکایت بیایید کردار خود را بسنجیم و بیازماییم و به سوی خداوند بازگردیم. |
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
بیایید قلبهای خود را برای خدایی که در آسمان است بگشاییم و دستهای خود را به سوی او برافرازیم و بگوییم: |
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
«ما گناه کردهایم و سرکش شدهایم، و تو ما را نیامرزیدهای. |
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
«به هنگام خشم خود ما را تعقیب نموده و هلاک کردهای و رحم ننمودهای. |
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
خود را با ابر پوشانیدهای تا دعاهای ما به حضور تو نرسد. |
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
ما را مثل خاکروبه و زباله به میان قومها انداختهای. |
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
تمام دشمنانمان به ما توهین میکنند. |
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
خرابی و نابودی دامنگیر ما شده و در ترس و خطر زندگی میکنیم.» |
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
به سبب نابودی قومم، روز و شب سیل اشک از چشمانم جاریست. آنقدر خواهم گریست |
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
تا خداوند از آسمان نظر کند و پاسخ دهد! |
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
هنگامی که میبینم چه بر سر مردم اورشلیم آمده است، دلم از اندوه پر میشود. |
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
کسانی که هرگز آزارشان نداده بودم، دشمن من شدند و مرا همچون پرندهای به دام انداختند. |
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
آنها مرا در چاه افکندند و سر چاه را با سنگ پوشاندند. |
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
آب از سرم گذشت و فکر کردم مرگم حتمی است. |
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
اما ای خداوند، وقتی از عمق چاه نام تو را خواندم |
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
صدایم را شنیدی و به نالههایم توجه کردی. |
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
آری، هنگامی که تو را خواندم به کمکم آمدی و گفتی: «نترس!» |
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
ای خداوند، تو به دادم رسیدی و جانم را از مرگ رهایی بخشیدی. |
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
ای خداوند، تو ظلمی را که به من کردهاند دیدهای، پس داوری کن و داد مرا بستان. |
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
دیدهای که چگونه ایشان دشمن من شده و توطئهها بر ضد من چیدهاند. |
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
ای خداوند، تو شنیدهای که چگونه به من اهانت کرده و علیه من نقشه کشیدهاند. |
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
تو از تمام آنچه که مخالفانم هر روز درباره من میگویند و نقشههایی که میکشند باخبری. |
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
ببین چگونه میخندند و شب و روز مرا مسخره میکنند. |
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
ای خداوند، ایشان را به سزای اعمالشان برسان. |
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
ایشان را لعنت کن تا غم و تاریکی وجودشان را فرا گیرد. |
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
با خشم و غضب آنها را تعقیب کن و از روی زمین محو و نابود گردان. |