< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.