< איכה 3 >

אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ 1
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ 2
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ 3
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ 4
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ 5
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ 6
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ 7
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ 8
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ 9
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ 10
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ 11
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ 12
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ 13
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ 14
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ 15
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ 16
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ 17
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ 18
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ 19
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ 20
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ 21
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ 22
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ 23
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ 24
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ 25
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ 26
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ 27
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ 28
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ 29
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ 30
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ 31
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ 32
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ 33
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ 34
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ 35
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ 36
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ 37
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ 38
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ 39
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ 40
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ 41
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ 42
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ 43
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ 44
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ 45
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ 46
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ 47
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ 48
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ 49
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ 50
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ 51
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ 52
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ 53
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ 54
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ 55
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ 56
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ 57
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ 58
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ 59
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ 60
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ 61
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ 62
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ 63
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ 64
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ 65
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ 66
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.

< איכה 3 >