< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.