< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!