< איכה 3 >
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃ | 1 |
Nyee nye ŋutsu si kpe fu le eƒe dziku ƒe ameƒoti te.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃ | 2 |
Enyam ɖe nu eye wòna mezɔ viviti me, menye kekeli me o;
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃ | 3 |
Vavã etrɔ eƒe asiwo ɖe ŋutinye atraɖii le ŋkeke blibo la me.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃ | 4 |
Ena be nye ŋutilã kple nye ŋutigbalẽ do xoxo eye wògbã ƒu ɖe lãme nam.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃ | 5 |
Eva dze dzinye eye wòtsɔ veve helĩhelĩ kple fukpekpe tɔ kpɔ ɖe ŋunye.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃ | 6 |
Ena menɔ viviti me abe ame siwo ku gbe aɖe gbe ke ene.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃ | 7 |
Etɔ kpɔ ƒo xlãm ale be nyemate ŋu asi o, eɖom anyi kple gakɔsɔkɔsɔ.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃ | 8 |
Ne meyɔe alo do ɣli be wòaxɔ nam gɔ̃ hã la, edoa ʋɔ ɖe nye gbedodoɖa nu.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃ | 9 |
Etsɔ kpe gãwo xe mɔ me nam eye wòglɔ̃ nye mɔwo.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃ | 10 |
Abe sisiblisi si de xa ɖi kple dzata si le adeklo dzi ene la,
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃ | 11 |
ehem ɖa le mɔ me eye wòvuvum, hegblẽm ɖi kpeɖeŋutɔmanɔsitɔe.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃ | 12 |
Evu eƒe da me eye wòdzidze eƒe dati ɖe dzinye.
הביא בכליותי בני אשפתו׃ | 13 |
Etsɔ aŋutrɔwo le eƒe daku me tsɔ ŋɔ nye dzi.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃ | 14 |
Mezu nu ɖikokoe le nye amewo katã dome, woɖua fewu le ŋunye to hadzidzi me ŋkeke blibo la katã.
השביעני במרורים הרוני לענה׃ | 15 |
Etsɔ ama veve ɖi ƒo nam eye wòkpe veve nam meno.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃ | 16 |
Etsɔ kpe ŋe aɖu nam eye wòfanyam ɖe kewɔ me.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃ | 17 |
Woxɔ ŋutifafa le asinye, meŋlɔ nu si dzɔgbenyui nye la be.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃ | 18 |
Eya ta megblɔ be, “Nye atsyɔ̃nu yi eye nu siwo katã mele mɔ kpɔm na tso Yehowa gbɔ la hã nu va yi.”
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃ | 19 |
Meɖo ŋku nye hiã, tsaglalãtsatsa, dzigbagbã kple vevesese dzi.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃ | 20 |
Meɖo ŋku wo katã dzi nyuie eye nye luʋɔ bɔbɔ eɖokui le menye.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃ | 21 |
Ke esia dzi meɖo ŋkue eye mɔkpɔkpɔ ɖo asinye:
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃ | 22 |
Le Yehowa ƒe lɔlɔ̃ deto la ta wometsrɔ̃ mí o elabena eƒe nublanuikpɔkpɔ mevɔna o.
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃ | 23 |
Wozua yeye ŋdi sia ŋdi, wò nuteƒewɔwɔ lolo ŋutɔ.
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃ | 24 |
Megblɔ na ɖokuinye be, “Yehowae nye nye gomekpɔkpɔ, eya ta manɔ esinu kpɔm.”
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃ | 25 |
Yehowa ƒe dɔ me nyo na ame siwo tsɔ woƒe mɔkpɔkpɔ da ɖe edzi, kple ame siwo dinɛ vevie.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃ | 26 |
Enyo be woalala le ɖoɖoezizi me na Yehowa ƒe ɖeɖe.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃ | 27 |
Enyo na ame be wòatsɔ kɔkuti le ɖekakpuime.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃ | 28 |
Nenɔ anyi le ɖoɖoezizi me elabena Yehowae tsɔ kɔkuti la da ɖe edzi.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃ | 29 |
Netsɔ eƒe mo ƒo ɖe ke me, ɖewohĩ mɔkpɔkpɔ gali.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃ | 30 |
Neɖo to me anyi na ame si le eƒo ge eye ŋukpe neyɔe fũu.
כי לא יזנח לעולם אדני׃ | 31 |
Elabena Aƒetɔ la metsɔa ame ƒua gbe ɖikaa o
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃ | 32 |
Togbɔ be ehea nuxaxa vɛ hã la, egakpɔa nublanui na ame, eye eƒe lɔlɔ̃ si nu metsina gbeɖe o la de to ŋutɔ.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃ | 33 |
Elabena mehea fukpekpe kple nuxaxa vaa amegbetɔviwo dzi ɖe dzidzɔ teƒe o.
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃ | 34 |
Woafanya anyigbadzigamenɔlawo katã kple afɔ.
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃ | 35 |
Ne woagbe nu si nye ame tɔ la tsɔtsɔ nɛ le Dziƒoʋĩtɔ la ŋkume,
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃ | 36 |
eye wotrɔ gbo ame dzɔdzɔe ƒe nya; ɖe Aƒetɔ la makpɔ esiawo oa?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃ | 37 |
Ame ka aƒo nu eye wòava eme, ne menye Aƒetɔ lae ɖe gbe o?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃ | 38 |
Ɖe menye Dziƒoʋĩtɔ la ƒe nu mee dzɔgbevɔ̃enyawo kple dzidzɔnyawo siaa doa go tsona oa?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃ | 39 |
Nu ka ta amegbetɔ ahe nya ne wohe to nɛ ɖe eƒe nu vɔ̃wo ta?
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃ | 40 |
Mina míalé ŋku ɖe míaƒe zɔzɔme ŋu ne míado wo akpɔ eye mina míatrɔ ɖe Yehowa ŋu.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃ | 41 |
Mina míado míaƒe dziwo kple asiwo ɖe Mawu gbɔ le dziƒo ahagblɔ bena:
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃ | 42 |
“Míewɔ nu vɔ̃ hedze aglã eye mètsɔe ke mi o.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃ | 43 |
“Ètsɔ dziku tsyɔ ɖokuiwò dzi eye nèti mía yome hewu mí nublanuimakpɔmakpɔtɔe.
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃ | 44 |
Ètsɔ lilikpo tsyiɔ ɖokuiwò dzi ale be, gbedodoɖa aɖeke mate ŋu aɖo gbɔwò o.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃ | 45 |
Ètsɔ mí wɔ ŋunyɔnu kple gbeɖuɖɔe le dukɔwo dome.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃ | 46 |
“Míaƒe futɔwo katã ke nu baa ɖe mía ŋuti.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃ | 47 |
Ŋɔdzi lé mí; míedze ʋe me eye tsɔtsrɔ̃ kple gbegblẽ va mía dzi.”
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃ | 48 |
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam yoyoyo elabena wotsrɔ̃ nye amewo.
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃ | 49 |
Nye ŋkuwo le aɖatsi fam ɖaa, enu gbe tsotso,
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃ | 50 |
va se ɖe esime Yehowa aɖo ŋku anyi tso dziƒo akpɔe.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃ | 51 |
Nu si mekpɔ la na nye luʋɔ xa nu ɖe nyɔnu siwo katã le nye dua me la ta.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃ | 52 |
Ame siwo nye nye futɔwo madzemadzee la ɖem ɖe nu abe xevi ene.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃ | 53 |
Wodze agbagba be woatso nye agbe nu le vudo me eye wofɔ kpe ƒum.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃ | 54 |
Tsi fie le tanye eye mesusu be evɔ nam.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃ | 55 |
O Yehowa, wò ŋkɔe meyɔ le vudoa ƒe gogloƒe ke.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃ | 56 |
Èse nye kukuɖeɖe be, “Mègado toku nye ɣlidodo eye nàgbe akɔfafa nam o.”
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃ | 57 |
Ète va gbɔnye esi meyɔ wò eye nègblɔ be, “Mègavɔ̃ o.”
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃ | 58 |
O, Aƒetɔ, èxɔ nye nya ɖe akɔ eye nèɖe nye agbe.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃ | 59 |
Wò ŋutɔ èkpɔ, O Yehowa, vɔ̃ si wowɔ ɖe ŋutinye. Na nye nya nadzɔ!
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃ | 60 |
Èkpɔ woƒe hlɔ̃biabia ƒe kpekpeme kple nugbe siwo woɖo ɖe ŋunye.
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃ | 61 |
O Yehowa, èse woƒe dzudzuwo kple nu siwo katã woɖo ɖe ŋunye
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃ | 62 |
kple nye futɔwo ƒe dalĩdodo kple nuƒoƒo le ŋunye ŋkeke blibo la.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃ | 63 |
Nye kɔ nàkpɔ wo ɖa! Wole anyinɔƒe o, wole tsitrenu o, woɖua fewu le ŋunye le woƒe hadzidziwo me.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃ | 64 |
O Yehowa, xe fe si dze wo la na wo, ɖe nu siwo woƒe asiwo wɔ la ta.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃ | 65 |
Tsɔ nutsyɔnu tsyɔ woƒe dziwo dzi eye nàna be wò fiƒode nanɔ wo dzi!
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃ | 66 |
Ti wo yome kple dziku eye nàtsrɔ̃ wo le Yehowa ƒe dziƒo te.