< ג'ון 1 >

בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ 1
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ 2
This was in the beginning with Aloha.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ 3
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ 4
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ 5
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ 6
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ 7
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ 8
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ 9
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ 10
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ 11
He came to his own, and his own received him not.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ 12
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ 13
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ 14
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ 15
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ 16
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ 17
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ 18
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ 19
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ 20
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ 21
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ 22
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ 23
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
והמשלחים היו מן הפרושים׃ 24
But they who were sent were from the Pharishee.
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ 25
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ 26
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ 27
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ 28
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ 29
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ 30
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ 31
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ 32
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ 33
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ 34
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ 35
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ 36
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ 37
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ 38
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ 39
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ 40
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ 41
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ 42
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ 43
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ 44
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ 45
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ 46
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ 47
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ 48
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ 49
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ 50
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ 51
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< ג'ון 1 >