< ג'ון 1 >
בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר׃ | 1 |
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
הוא היה בראשית אצל האלהים׃ | 2 |
The same was in the beginning with God.
הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה׃ | 3 |
All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם׃ | 4 |
In him is life; and the life was the light of men.
והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו׃ | 5 |
And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן׃ | 6 |
There was a man, sent from God, whose name was John.
הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו׃ | 7 |
He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור׃ | 8 |
He was not the light, but came to bear witness of the light.
האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם׃ | 9 |
The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו׃ | 10 |
He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ | 11 |
He came to his own, and his own received him not.
והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו׃ | 12 |
But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ | 13 |
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת׃ | 14 |
And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ | 15 |
John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד׃ | 16 |
For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח׃ | 17 |
For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע׃ | 18 |
No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה׃ | 19 |
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח׃ | 20 |
And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ | 21 |
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך׃ | 22 |
They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ | 23 |
He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
והמשלחים היו מן הפרושים׃ | 24 |
And they were sent from the Pharisees;
וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא׃ | 25 |
and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ | 26 |
John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו׃ | 27 |
he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם׃ | 28 |
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם׃ | 29 |
The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה׃ | 30 |
This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים׃ | 31 |
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו׃ | 32 |
And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש׃ | 33 |
And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים׃ | 34 |
And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו׃ | 35 |
On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים׃ | 36 |
and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע׃ | 37 |
The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין׃ | 38 |
Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית׃ | 39 |
He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס׃ | 40 |
One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס׃ | 41 |
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס׃ | 42 |
He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי׃ | 43 |
On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס׃ | 44 |
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת׃ | 45 |
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה׃ | 46 |
And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה׃ | 47 |
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך׃ | 48 |
Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל׃ | 49 |
Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה׃ | 50 |
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים׃ | 51 |
And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.