< ג'ון 9 >
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃ | 1 |
А коли Він прохо́див, побачив чоловіка, що сліпим був з наро́дження.
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃ | 2 |
І спитали Його учні Його, говорячи: „Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?“
ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃ | 3 |
Ісус відповів: „Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃ | 4 |
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надхо́дить он ніч, коли жоден нічо́го не зможе виконувати.
בהיותי בעולם אור העולם אני׃ | 5 |
Доки Я в світі, — Я Світло для світу“.
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃ | 6 |
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з сли́ни грязи́во зробив, і очі сліпому пома́зав грязи́вом,
ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃ | 7 |
і до нього промовив: „Піди, умийся в ставку́ Сілоа́м“(визначає це „По́сланий“). Тож пішов той і вмився, — і вернувся видю́щим.
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃ | 8 |
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: „Чи ж не той це, що сидів та просив?“
אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃ | 9 |
Говорили одні, що це він, а інші казали: „Ні, — подібний до нього“. А він відказав: „Це я!“
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃ | 10 |
І питали його: „Як же очі відкрились тобі?“
ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃ | 11 |
А той опові́да́в: „Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязи́во зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: „Піди в Сілоа́м та й умийся“. Я ж пішов та й умився, — і став бачити“.
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃ | 12 |
І сказали до нього: „Де Він?“Відказує той: „Я не знаю“.
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃ | 13 |
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃ | 14 |
А була то субота, як грязи́во Ісус учинив і відкрив йому очі.
ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃ | 15 |
І знов запитали його й фарисеї, я́к видющим він став. А він розповів їм: „Грязи́во поклав Він на очі мені, а я вмився, — та й бачу“.
ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃ | 16 |
Тоді деякі з фарисеїв казали: „Не від Бога Оцей Чоловік, — бо суботи не де́ржить“. А інші казали: „Як же чу́да такі може грішна люди́на чинити?“І незгода між ними була́.
ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃ | 17 |
Тому зно́ву говорять сліпому: „Що́ ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі?“А той відказав: „Він Пророк!“
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃ | 18 |
Юдеї проте́ йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батькі́в того прозрілого.
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃ | 19 |
І запитали їх, кажучи: „Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?“
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃ | 20 |
А батьки його відповіли́ та сказали: „Ми знаєм, що цей — то наш син, і що він народився сліпим.
אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃ | 21 |
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“.
כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃ | 22 |
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змо́вились, — як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃ | 23 |
Ось тому говорили батьки його: „Він дорослий, — його поспитайте“.
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃ | 24 |
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: „Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік“.
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃ | 25 |
Але він відповів: „Чи Він грішний — не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!“
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃ | 26 |
І спитали його: „Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?“
ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃ | 27 |
Відповів він до них: „Я вже вам говорив, — та не слухали ви. Що́ бажаєте зно́ву почути? Може й ви Його учнями хочете стати?“
ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃ | 28 |
А вони його вилаяли та й сказали: „То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃ | 29 |
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, — звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо“.
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃ | 30 |
Відповів чоловік і сказав їм: „То́ ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, — а Він мені очі відкрив!
והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃ | 31 |
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, — того слухає Він.
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃ (aiōn ) | 32 |
Відвіку не чу́вано, щоб хто очі відкрив був сліпому з наро́дження. (aiōn )
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃ | 33 |
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити“.
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃ | 34 |
Вони відповіли́ та й сказали йому: „Ти ввесь у гріхах народився, — і чи тобі нас учити?“І геть його вигнали.
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃ | 35 |
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: „Чи віруєш ти в Сина Божого?“
ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃ | 36 |
Відповів той, говорячи: „Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?“
ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃ | 37 |
Промовив до нього Ісус: „І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою — то Він!“
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃ | 38 |
А він відказав: „Я вірую, Господи!“І вклонився Йому.
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃ | 39 |
І промовив Ісус: „На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видю́щі щоб стали незрячі“.
ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃ | 40 |
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: „Чи ж і ми невидю́щі?“
ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃ | 41 |
Відказав їм Ісус: „Якби ви невидю́щі були, то не мали б гріха́; а тепер ви говорите: „Бачимо“, — то й ваш гріх зостається при вас!