< ג'ון 9 >
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃ | 1 |
Kui Jeesus oli möödumas, nägi ta üht pimedana sündinud meest.
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃ | 2 |
Jüngrid küsisid temalt: „Rabi, miks see mees pimedana sündis? Kas tema tegi pattu või ta vanemad?“
ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃ | 3 |
Jeesus vastas: „See ei ole ei selle mehe ega tema vanemate pattude tõttu. Aga et tema elus võiks ilmneda see, mida Jumal suudab teha,
עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃ | 4 |
peame jätkuvalt tegema selle tegusid, kes mu läkitas, kuni on veel päev. Tuleb öö, mil keegi ei saa tööd teha.
בהיותי בעולם אור העולם אני׃ | 5 |
Sel ajal kui mina siin maailmas olen, olen ma maailma valgus.“
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃ | 6 |
Kui Jeesus seda oli öelnud, sülitas ta maha ja tegi süljega veidi pori, mille ta määris mehe silmadele.
ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃ | 7 |
Siis ütles Jeesus mehele: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis (mis tähendab „läkitatu“).“Niisiis mees läks ja pesi ning kui ta koju läks, siis ta nägi.
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃ | 8 |
Tema naabrid ja need, kes olid tundnud teda kerjusena, küsisid: „Kas see pole mitte see mees, kes tavaliselt istus ja kerjas?“
אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃ | 9 |
Mõned ütlesid, et ta on see, samas teised ütlesid: „Ei, see on lihtsalt keegi, kes näeb tema moodi välja.“Kuid mees kordas: „See olen mina!“
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃ | 10 |
„Kuidas sa siis näed?“küsisid nad temalt.
ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃ | 11 |
Ta vastas: „Üks mees nimega Jeesus tegi veidi pori, määris mu silmadele ja käskis: „Mine ja pese end Siiloahi tiigis.“Nii ma läksin ja pesin ja nüüd ma näen.“
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃ | 12 |
„Kus ta on?“küsisid nad. „Ma ei tea, “vastas ta.
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃ | 13 |
Nad viisid mehe, kes oli olnud pime, variseride juurde.
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃ | 14 |
Oli ju hingamispäev, kui Jeesus oli teinud pori ja avanud pimeda mehe silmad.
ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃ | 15 |
Seega küsisid ka variserid, kuidas ta näeb. Mees vastas neile: „Ta määris mu silmadele pori, ma pesin ja nüüd ma näen.“
ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃ | 16 |
Mõned variserid ütlesid: „Mees, kes seda tegi, ei saa olla Jumalast, sest ta ei pea hingamispäeva.“Aga teised imestasid: „Kuidas saaks patune selliseid imesid teha?“Nii olid nad lahkarvamusel.
ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃ | 17 |
Siis jätkasid nad mehe küsitlemist. „Mida arvad siis sina temast, ta avas ju sinu silmad, “küsisid nad. „Kindlasti on ta prohvet, “vastas mees.
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃ | 18 |
Juudi juhid keeldusid ikkagi uskumast, et mees, kes oli olnud pime, näeb nüüd, kuni nad kutsusid kohale mehe vanemad.
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃ | 19 |
Nad küsisid neilt: „Kas see on teie poeg, kes teie sõnul sündis pimedana? Kuidas ta siis nüüd näeb?“
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃ | 20 |
Tema vanemad vastasid: „Me teame, et see on meie poeg, kes suri pimedana.
אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃ | 21 |
Aga meil pole aimugi, kuidas ta nüüd näeb või kes ta terveks tegi. Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana. Ta saab ise enda eest rääkida.“
כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃ | 22 |
Põhjus, miks tema vanemad nii ütlesid, oli see, et nad kartsid, mida juudi juhid teha võivad. Juudi juhid olid juba teatanud, et igaüks, kes kuulutab, et Jeesus on Messias, visatakse sünagoogist välja.
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃ | 23 |
Sellepärast ta vanemad ütlesidki: „Küsige talt endalt, ta on piisavalt vana.“
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃ | 24 |
Veelkord kutsusid nad sisse mehe, kes oli olnud pime, ja ütlesid talle: „Austa Jumalat! Me teame, et see mees on patune.“
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃ | 25 |
Mees vastas: „Kas ta on patune või mitte, seda ma ei tea. Tean vaid, et ma olin pime ja nüüd ma näen.“
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃ | 26 |
Siis küsisid nad talt: „Mida ta sulle tegi? Kuidas ta su silmad avas?“
ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃ | 27 |
Mees vastas: „Ma juba rääkisin teile. Kas te ei kuulanud? Miks te tahate seda uuesti kuulda? Ega teiegi taha tema jüngriteks saada?“
ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃ | 28 |
Nad sõimasid teda valjusti ja ütlesid: „Sina oled selle mehe jünger.
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃ | 29 |
Meie oleme Moosese jüngrid. Me teame, et Jumal rääkis Moosesega, aga selle inimese kohta me ei tea isegi, kust ta pärit on.“
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃ | 30 |
Mees vastas: „See on uskumatu! Te ei tea, kust ta pärit on, aga ta avas mu silmad.
והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃ | 31 |
Me teame, et Jumal ei kuule patuseid, kuid ta kuuleb igaüht, kes teenib teda ja täidab tema tahtmist.
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃ (aiōn ) | 32 |
Iialgi varem ajaloos ei ole keegi kuulnud, et pimedana sündinu saaks terveks. (aiōn )
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃ | 33 |
Kui see mees ei oleks Jumalast, ei suudaks ta midagi.“
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃ | 34 |
„Sa oled täielikult patusena sündinud ja ometi üritad meid noomida, “vastasid nad. Ja nad heitsid ta sünagoogist välja.
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃ | 35 |
Kui Jeesus kuulis, et ta oli välja visatud, läks ta ja otsis mehe üles ning küsis temalt: „Kas sa usud inimese Pojasse?“
ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃ | 36 |
Mees vastas: „Ütle mulle, kes ta on, isand, et ma saaksin temasse uskuda.“
ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃ | 37 |
„Sa oled teda juba näinud. Tema see on, kes sinuga praegu räägib!“ütles Jeesus talle.
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃ | 38 |
„Ma usun sind, Issand!“ütles mees ja põlvitas kummardades Jeesuse ette.
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃ | 39 |
Siis ütles Jeesus talle: „Ma olen tulnud tooma maailmale kohtuotsust selleks, et need, kes on pimedad, võiksid näha, ja need, kes näevad, saaksid pimedaks.“
ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃ | 40 |
Mõned variserid, kes olid koos Jeesusega, küsisid talt: „Ega meiegi pimedad ole?“
ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃ | 41 |
Jeesus vastas: „Kui te oleksite pimedad, ei oleks teil süüd. Aga nüüd, kui te ütlete, et näete, jääb teie süü alles.“