< ג'ון 9 >
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃ | 1 |
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃ | 2 |
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?”
ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃ | 3 |
Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents, but so that the works of God would be revealed in him.
עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃ | 4 |
We must work the works of him who sent me while it is day. Night is coming when no one will be able to work.
בהיותי בעולם אור העולם אני׃ | 5 |
While I am in the world, I am the light of the world.”
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃ | 6 |
After Jesus said these things, he spit on the ground, made mud with the saliva, and smeared the mud on his eyes.
ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃ | 7 |
He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam,” (which is translated “Sent”). So the man went away, washed, and came back seeing.
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃ | 8 |
Then the man's neighbors and those who had seen him previously as a beggar were saying, “Is not this the man that used to sit and beg?”
אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃ | 9 |
Some said, “It is he.” Others said, “No, but he is like him.” But he said, “It is me.”
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃ | 10 |
They said to him, “Then how were your eyes opened?”
ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃ | 11 |
He answered, “The man who is called Jesus made mud and smeared it on my eyes and said to me, 'Go to Siloam and wash.' So I went and washed, and I received my sight.”
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃ | 12 |
They said to him, “Where is he?” He replied, “I do not know.”
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃ | 13 |
They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃ | 14 |
Now it was the Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.
ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃ | 15 |
Then again the Pharisees asked him how he had received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I now can see.”
ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃ | 16 |
Some of the Pharisees said, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was a division among them.
ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃ | 17 |
So they asked the blind man again, “What do you say about him, since he opened your eyes?” The blind man said, “He is a prophet.”
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃ | 18 |
Now the Jews still did not believe about him that he was blind and had received his sight until they called the parents of him who had received his sight.
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃ | 19 |
They asked the parents, “Is this your son whom you say was born blind? How then does he now see?”
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃ | 20 |
So his parents answered them, “We know that this is our son and that he was born blind.
אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃ | 21 |
How he now sees, we do not know, and who opened his eyes, we do not know. Ask him, he is an adult. He can speak for himself.”
כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃ | 22 |
His parents said these things, because they were afraid of the Jews. For the Jews had already agreed that if anyone would confess him to be the Christ, he would be thrown out of the synagogue.
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃ | 23 |
Because of this, his parents said, “He is an adult, ask him.”
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃ | 24 |
So for a second time they called the man who had been blind and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃ | 25 |
Then that man replied, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: I was blind, and now I see.”
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃ | 26 |
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃ | 27 |
He answered, “I have told you already, and you did not listen! Why do you want to hear it again? You do not want to become his disciples too, do you?
ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃ | 28 |
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃ | 29 |
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this one is from.”
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃ | 30 |
The man answered and said to them, “This is remarkable, that you do not know where he is from, and yet he opened my eyes.
והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃ | 31 |
We know that God does not listen to sinners, but if someone is devout and does his will, he listens to him.
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃ (aiōn ) | 32 |
Since the world began it has never been heard that anyone opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃ | 33 |
If this man were not from God, he could do nothing.”
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃ | 34 |
They answered and said to him, “You were completely born in sins, and you are teaching us?” Then they threw him out.
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃ | 35 |
Jesus heard that they had cast him out of the synagogue. He found him and said, “Do you believe in the Son of Man?”
ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃ | 36 |
He replied and said, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃ | 37 |
Jesus said to him, “You have seen him, and it is the one who is speaking with you.”
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃ | 38 |
The man said, “Lord, I believe” and he worshiped him.
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃ | 39 |
Jesus said, “For judgment I came into this world so that those who do not see may see and so that those who see may become blind.”
ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃ | 40 |
Some of the Pharisees who were with him heard these things and asked him, “Are we also blind?”
ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃ | 41 |
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin, but now you say, 'We see,' so your sin remains.”