< ג'ון 8 >

וישוע הלך אל הר הזיתים׃ 1
And Iesus went vnto the mount of Oliues,
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ 2
And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ 3
Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ 4
And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ 5
Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ 6
And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ 7
And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ 8
And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ 9
And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ 10
When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ 11
She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ 12
Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ 13
The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ 14
Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ 15
Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ 16
And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ 17
And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ 18
I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ 19
Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ 20
These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 21
Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 22
Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ 23
And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ 24
I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ 25
Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ 26
I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world.
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ 27
They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ 28
Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ 29
For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ 30
As hee spake these thinges, many beleeued in him.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ 31
Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ 32
And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ 33
They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ 34
Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165) 35
And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer. (aiōn g165)
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ 36
If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ 37
I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ 38
I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ 39
They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ 40
But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ 41
Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ 42
Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ 43
Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ 44
Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ 45
And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ 46
Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ 47
He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ 48
Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ 49
Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ 50
And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165) 51
Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death. (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165) 52
Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death. (aiōn g165)
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ 53
Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ 54
Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ 55
Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ 56
Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ 57
Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ 58
Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ 59
Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.

< ג'ון 8 >