< ג'ון 8 >
וישוע הלך אל הר הזיתים׃ | 1 |
but Jesus went to the Mount of Olives.
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ | 2 |
Early in the morning he returned to the Temple where many people gathered around him and he sat down and taught them.
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ | 3 |
The religious teachers and the Pharisees brought in a woman caught committing adultery and made her stand before everyone.
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ | 4 |
They said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ | 5 |
Now in the Law Moses commanded us to stone such women. What do you say?”
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ | 6 |
They said this to try and trap Jesus so they could condemn him. But Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ | 7 |
They kept on demanding an answer, so he stood up and told them, “Whichever one of you has never sinned may throw the first stone at her.”
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ | 8 |
Then he bent down again and went on writing on the ground.
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ | 9 |
When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ | 10 |
Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ | 11 |
“No one did, sir,” she replied. “I don't condemn you either,” Jesus told her. “Go, and don't sin anymore.”
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ | 12 |
Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ | 13 |
The Pharisees replied, “You can't be your own witness! What you say doesn't prove anything!”
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ | 14 |
“Even if I am my own witness, my testimony is true,” Jesus told them, “for I know where I came from and where I'm going. But you don't know where I came from or where I'm going.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ | 15 |
You judge in a typically human way, but I don't judge anyone.
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ | 16 |
Even if I did judge, my judgment would be right because I am not doing this alone. The Father who sent me is with me.
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ | 17 |
Your own law states that the testimony of two witnesses is valid.
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ | 18 |
I am my own witness, and my other witness is my Father who sent me.”
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ | 19 |
“Where is your father?” they asked him. “You don't know me or my Father,” Jesus replied. “If you knew me then you would know my Father as well.”
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ | 20 |
Jesus explained this while he was teaching near the Temple treasury. Yet no one arrested him because his time had not yet come.
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ | 21 |
Jesus told them again, “I'm leaving, and you'll search for me, but you'll die in your sin. You can't come where I'm going.”
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ | 22 |
The Jews wondered out loud, “Is he going to kill himself? Is that what he means when he says ‘You can't come where I'm going’?”
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ | 23 |
Jesus told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ | 24 |
That is why I told you that you'll die in your sins. For if you don't trust in me, the ‘I am,’ you'll die in your sins.”
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ | 25 |
Then they asked him, “Who are you?” “Exactly who I told you I was from the beginning,” Jesus replied.
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ | 26 |
“There's much I could say about you, and much I could condemn. But the one who sent me tells the truth, and what I'm saying to you here in this world is what I heard from him.”
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ | 27 |
They didn't understand that he was talking to them about the Father. So Jesus explained to them:
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ | 28 |
“When you have lifted up the Son of man then you'll know that I am the ‘I am,’ and that I do nothing of myself, but only say what the Father taught me.
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ | 29 |
The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ | 30 |
Many who heard Jesus say these things put their trust in him.
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ | 31 |
Then Jesus said to those Jews who trusted in him, “If you follow my teaching then you really are my disciples.
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ | 32 |
You will know the truth, and the truth will set you free.”
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ | 33 |
“We're descendants of Abraham! We've never been slaves to anyone,” they answered. “How can you say that we'll be set free?”
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ | 34 |
Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn ) | 35 |
A slave doesn't have a permanent place in the family, but the son is part of the family forever. (aiōn )
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ | 36 |
If the Son sets you free, then you're truly free.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ | 37 |
I know you're Abraham's descendants, yet you're trying to kill me because you refuse to accept my words.
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ | 38 |
I'm telling you what the Father has revealed to me, while you do what your father told you.”
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ | 39 |
“Abraham is our father,” they answered. “If you really were children of Abraham, you'd do what Abraham did,” Jesus told them.
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ | 40 |
“But you are trying to kill me now, because I told you the truth that I heard from God. Abraham would never have done that.
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ | 41 |
You're doing what your father does.” “Well we are not illegitimate,” they responded. “God alone is our father!”
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ | 42 |
Jesus replied, “If God really was your father, you would love me. I came from God and now I am here. The decision to come wasn't mine, but the one who sent me.
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ | 43 |
Why can't you understand what I'm saying? It's because you refuse to hear my message!
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ | 44 |
Your father is the Devil, and you love to follow your father's evil desires. He was a murderer from the beginning. He never stood for the truth, because there is no truth in him. When he lies he reveals his true character, for he's a liar and the father of lies.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ | 45 |
So because I tell you the truth, you don't believe me!
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ | 46 |
Can any one of you prove that I'm guilty of sin? If I'm telling you the truth, why don't you believe me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ | 47 |
Anyone who belongs to God listens to what God says. The reason you don't listen is because you don't belong to God.”
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ | 48 |
“Aren't we right to call you a Samaritan who is demon-possessed?” said the Jews.
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ | 49 |
“No, I don't have a demon,” Jesus replied. “I honor my Father, but you dishonor me.
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ | 50 |
I'm not here looking to glorify myself. But there is one who does this for me and who judges in my favor.
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn ) | 51 |
I tell you the truth, anyone who follows my teaching will never die.” (aiōn )
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn ) | 52 |
“Now we know you're demon-possessed,” said the Jews. “Abraham died, and the prophets did too, and you're telling us ‘anyone who follows my teaching will never die’! (aiōn )
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ | 53 |
Are you greater than our father Abraham? He died, and the prophets died. Who do you think you are?”
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ | 54 |
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory means nothing. But it is God himself who glorifies me, the one you claim, ‘He is our God.’
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ | 55 |
You don't know him, but I know him. If I were to say, ‘I don't know him,’ I'd be a liar, just like you. But I do know him, and I do what he says.
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ | 56 |
Your father Abraham was delighted as he looked forward to see my coming, and was so happy when he saw it.”
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ | 57 |
The Jews replied, “You're not even fifty years old, and you've seen Abraham?”
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ | 58 |
“I tell you the truth, before Abraham was born, I am,” said Jesus.
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ | 59 |
At this they picked up stones to stone him, but Jesus was hidden from them and he left the Temple.