< ג'ון 7 >

אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃ 1
После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃ 2
Приближался праздник Иудейский поставление кущей.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ 3
Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃ 4
Ибо никто не делает чего-либо втайне и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃ 5
Ибо и братья Его не веровали в Него.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃ 6
На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃ 7
Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃ 8
Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
כזאת דבר וישב בגליל׃ 9
Сие сказав им, остался в Галилее.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃ 10
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃ 11
Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃ 12
И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃ 13
Впрочем, никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃ 14
Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃ 15
И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃ 16
Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение - не Мое, но Пославшего Меня;
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃ 17
кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃ 18
Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃ 19
Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ 20
Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃ 21
Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃ 22
Моисей дал вам обрезание хотя оно не от Моисея, но от отцов, и в субботу вы обрезываете человека.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃ 23
Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, - на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃ 24
Не судите по наружности, но судите судом праведным.
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃ 25
Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃ 26
Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃ 27
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃ 28
Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃ 29
Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃ 30
И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃ 31
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃ 32
Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей - схватить Его.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃ 33
Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ 34
будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти.
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ 35
При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ 36
Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ 37
В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃ 38
Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃ 39
Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃ 40
Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃ 41
Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃ 42
Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃ 43
Итак произошла о Нем распря в народе.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃ 44
Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃ 45
Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃ 46
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃ 47
Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃ 48
Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃ 49
Но этот народ невежда в законе, проклят он.
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃ 50
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃ 51
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃ 52
На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
וילכו איש איש לביתו׃ 53
И разошлись все по домам.

< ג'ון 7 >