< ג'ון 7 >
אחרי הדברים האלה הלך ישוע בארץ הגליל הלוך ועבור כי לא אבה להתהלך ביהודה על אשר בקשו היהודים להרגו׃ | 1 |
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
ויקרב חג היהודים הוא חג הסכות׃ | 2 |
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
ויאמרו אליו אחיו קום ולך מזה ארצה יהודה למען יראו גם תלמידיך את המעשים אשר אתה עשה׃ | 3 |
Rekoše mu stoga njegova braća: “Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃ | 4 |
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.”
כי אחיו גם הם לא האמינו בו׃ | 5 |
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
ויאמר אליהם ישוע עתי לא באה עד עתה ועתכם תמיד נכונה׃ | 6 |
Reče im nato Isus: “Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
לא יוכל העולם לשנוא אתכם ואתי ישנא באשר אני מעיד עליו כי רעים מעלליו׃ | 7 |
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
עלו אתם לחג את החג אני לא אעלה אל החג הזה כי עתי לא מלאה עד עתה׃ | 8 |
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo.”
To im reče i ostade u Galileji.
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃ | 10 |
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
והיהודים בקשהו בחג ויאמרו איה הוא׃ | 11 |
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući: “Gdje je onaj?”
ותהי תלונה רבה על אדותיו בתוך העם אלה אמרו טוב הוא ואלה אמרו לא כי מתעה הוא את העם׃ | 12 |
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: “Dobar je!” Drugi pak: “Ne, nego zavodi narod.”
אך אין איש מדבר עליו בגלוי מפני יראת היהודים׃ | 13 |
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
ויהי בחצי ימי החג עלה ישוע אל המקדש וילמד׃ | 14 |
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
ויתמהו היהודים ויאמרו איך ידע זה ספר והוא לא למד׃ | 15 |
Židovi se u čudu pitahu: “Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?”
ויען אתם ישוע ויאמר לקחי לא שלי הוא כי אם לאשר שלחני׃ | 16 |
Nato im Isus odvrati: “Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
האיש החפץ לעשות רצונו ידע לקחי אם מאת אלהים הוא ואם מנפשי אדבר׃ | 17 |
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
המדבר מנפשי כבוד עצמו יבקש אבל המבקש כבוד שלחו נאמן הוא ואין עולתה בו׃ | 18 |
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
הלא משה נתן לכם את התורה ואין איש מכם עשה התורה מדוע תבקשו להרגני׃ | 19 |
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona.” “Zašto tražite da me ubijete?”
ויען העם ויאמר שד בקרבך מי מבקש להרגך׃ | 20 |
Odgovori mnoštvo: “Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?”
ויען ישוע ויאמר להם פעלה אחת פעלתי וכלכם עליה תתמהו׃ | 21 |
Uzvrati im Isus: “Jedno djelo učinih i svi se čudite.
משה נתן לכם המילה אך לא ממשה היא כי אם מן האבות וביום השבת תמולו כל זכר׃ | 22 |
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
ועתה אם ימול זכר בשבת למען אשר לא תופר תורת משה מה תקצפו עלי כי רפאתי איש כלו בשבת׃ | 23 |
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
אל תשפטו למראה עין כי אם משפט צדק שפטו׃ | 24 |
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!”
ויאמרו אנשים מישבי ירושלים הלא זה הוא אשר בקשו להמיתו׃ | 25 |
Rekoše tada neki Jeruzalemci: “Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
והנה הוא דבר בגלוי ולא יגערו בו האף אמנם ידעו ראשינו כי באמת זה הוא המשיח׃ | 26 |
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃ | 27 |
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!”
אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃ | 28 |
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: “Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
ואני ידעתיו כי מאתו אני והוא שלחני׃ | 29 |
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao.”
ויבקשו לתפשו ואיש לא שלח בו יד כי לא בא עתו׃ | 30 |
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃ | 31 |
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: “Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?”
והפרושים שמעו את העם מתלחשים עליו כזאת וישלחו הפרושים וראשי הכהנים משרתים לתפשו׃ | 32 |
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
ויאמר אליהם ישוע אך למצער עודני עמכם והלכתי אל אשר שלחני׃ | 33 |
Tada Isus reče: “Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 34 |
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći.”
ויאמרו היהודים איש רעהו אנה ילך זה ואנחנו לא נמצאהו הכי ילך אל הנפוצים בין היונים וילמד אנשי יון׃ | 35 |
Rekoše nato Židovi među sobom: “Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
מה זה הדבר אשר אמר תשחרנני ולא תמצאנני ובאשר אני שם אתם לא תוכלו לבוא׃ | 36 |
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?”
ויהי ביום החג האחרון הגדול עמד ישוע ויקרא לאמר איש כי יצמא יבא נא אלי וישתה׃ | 37 |
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: “Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
המאמין בי כדבר הכתוב מבטנו ינהרו נהרי מים חיים׃ | 38 |
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'”
וזאת אמר על הרוח אשר יקחהו המאמינים בו כי לא נתן רוח הקדש עדנה יען אשר ישוע עוד לא נתפאר׃ | 39 |
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
ורבים מהמון העם כשמעם את הדבר הזה אמרו אכן זה הוא הנביא׃ | 40 |
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: “Ovo je uistinu Prorok.”
ויש אשר אמרו זה הוא המשיח ואחרים אמרו המן הגליל יבא המשיח׃ | 41 |
Drugi govorahu: “Ovo je Krist.” A bilo ih je i koji su pitali: “Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
הלא הכתוב אמר כי מזרע דוד ומכפר בית לחם מקום דוד יצא המשיח׃ | 42 |
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?”
ותהי מחלקת בתוך העם על אדותיו׃ | 43 |
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
ומקצתם רצו לתפשו ואיש לא שלח בו יד׃ | 44 |
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
וישובו המשרתים אל הכהנים הגדולים והפרושים והמה אמרו אליהם מדוע לא הבאתם אתו׃ | 45 |
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: “Zašto ga ne dovedoste?”
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃ | 46 |
Stražari odgovore: “Nikada nitko nije ovako govorio.”
ויאמרו אליהם הפרושים הכי נדהתם גם אתם׃ | 47 |
Nato će im farizeji: “Zar ste se i vi dali zavesti?
הגם האמין בו איש מן השרים או מן הפרושים׃ | 48 |
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
רק ההמון הזה אשר אינם ידעים את התורה ארורים המה׃ | 49 |
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!”
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃ | 50 |
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
התשפט תורתנו איש בטרם תחקרהו לדעת את אשר עשה׃ | 51 |
“Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?”
ויענו ויאמרו אליו הגם אתה מן הגליל דרש נא וראה כי לא קם נביא מן הגליל׃ | 52 |
Odgovoriše mu: “Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok.”
I otiđoše svaki svojoj kući.