< ג'ון 5 >
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ | 1 |
Depois disso, Jesus foi para Jerusalém, por causa de uma festa dos judeus.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃ | 2 |
Próximo ao Portão das Ovelhas, em Jerusalém, havia um tanque com cinco entradas ao seu redor. Em hebraico, esse tanque era chamado de Betezata.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃ | 3 |
Muitas pessoas doentes estavam deitadas nessas entradas. Eram cegos, mancos, paralíticos, entre outros.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃ | 4 |
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ | 5 |
Havia um homem que também estava lá, doente há trinta e oito anos. Jesus olhou para ele, já sabendo que o homem estava deitado lá por muito tempo e lhe perguntou:
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ | 6 |
“Você quer ser curado?”
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ | 7 |
O homem respondeu: “Senhor, não há ninguém que possa me ajudar a entrar na água quando ela é agitada. Quando eu tento entrar na água, sempre há alguém que passa na minha frente e entra primeiro.”
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ | 8 |
Jesus lhe disse: “Fique em pé, pegue sua esteira e comece a andar!”
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃ | 9 |
Imediatamente, o homem foi curado. Ele pegou sua esteira e caminhou. Foi em um sábado que isso aconteceu.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ | 10 |
Então, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! É contra a lei carregar sua esteira neste dia.”
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ | 11 |
Ele respondeu aos judeus: “O homem que me curou disse para que eu pegasse a minha esteira e começasse a andar.”
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃ | 12 |
Os judeus perguntaram: “Quem lhe disse para pegar sua esteira e andar?”
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃ | 13 |
Porém, ele não tinha ideia de quem era, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃ | 14 |
Mais tarde, Jesus encontrou, no Templo, o homem que havia curado e lhe disse: “Veja! Agora você está curado. Então, pare de pecar ou algo pior pode lhe acontecer.”
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃ | 15 |
O homem foi dizer aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃ | 16 |
Os judeus, então, começaram a perseguir Jesus porque ele estava curando aos sábados.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃ | 17 |
Mas, Jesus lhes disse: “Meu Pai ainda está trabalhando, e eu também.”
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ | 18 |
Essa foi a justificativa para os judeus quererem ainda mais matá-lo, porque, além de não obedecer a lei do sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se, assim, igual a Deus.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ | 19 |
Jesus explicou aos judeus: “Eu lhes digo que isto é verdade: o Filho não pode fazer nada por si mesmo. Ele só faz o que vê o Pai fazer. Tudo o que o Pai fizer, o Filho faz também.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃ | 20 |
Pois o Pai ama o Filho e mostra para ele tudo o que faz. E o Pai irá mostrar a ele coisas até mais incríveis do que essas e que farão com que vocês fiquem completamente fascinados.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃ | 21 |
Pois exatamente como o Pai dá vida aos que ele ressuscita do mundo dos mortos, o Filho também dá vida para os que ele quer.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃ | 22 |
O Pai não julga ninguém. Ele deu ao Filho toda a autoridade para julgar,
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃ | 23 |
para que, assim, todos possam respeitar o Filho da mesma maneira que respeitam o Pai. Qualquer pessoa que não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios ) | 24 |
Eu lhes digo que isto é verdade: quem segue o que eu digo, e tem fé naquele que me enviou, tem a vida eterna. E não será condenado, mas já passou da morte para a vida. (aiōnios )
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ | 25 |
Eu lhes digo que isto é verdade: Está chegando o tempo, de fato ele já chegou, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem irão viver!
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃ | 26 |
Exatamente como o próprio Pai tem vida em si mesmo também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃ | 27 |
O Pai também lhe deu autoridade de julgar, pois ele é o Filho do Homem.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃ | 28 |
Não fiquem surpresos com isso, pois está chegando o tempo em que todos aqueles que estão mortos ouvirão a sua voz
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃ | 29 |
e sairão dos túmulos. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e aqueles que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ | 30 |
Eu não posso fazer nada sozinho. Eu julgo com base no que o Pai me diz, e o meu julgamento é correto, pois eu não estou fazendo de acordo com a minha própria vontade e, sim, seguindo a vontade daquele que me enviou.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃ | 31 |
Se eu fizesse declarações a meu favor, elas não teriam valor.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃ | 32 |
Mas, é outro que dá provas a meu respeito, e eu sei que o que ele diz sobre mim é verdade.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃ | 33 |
Vocês perguntaram a João sobre mim, e ele disse a verdade.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃ | 34 |
Porém, eu não preciso da aprovação dos homens. Eu estou apenas explicando isso para que vocês sejam salvos.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃ | 35 |
João era como uma luz que brilhava intensamente e, por um tempo, vocês se alegraram com sua luz.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃ | 36 |
Mas, a prova que eu estou dando é muito mais importante do que a de João. Pois estou fazendo o trabalho que o Pai me mandou fazer,
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃ | 37 |
e esta é a prova de que o Pai me enviou. E o próprio Pai que me enviou testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a sua voz ou viram como ele se parece,
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃ | 38 |
e vocês não aceitam o que ele diz, pois não acreditam naquele que ele enviou.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios ) | 39 |
Vocês estudam as Sagradas Escrituras porque pensam que, por meio delas, ganharão a vida eterna. E são exatamente elas que testemunham a meu favor. (aiōnios )
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ | 40 |
E, no entanto, vocês não querem vir até mim para terem vida.
Eu não busco a aprovação dos homens.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃ | 42 |
Eu os conheço, e sei que vocês não têm o amor de Deus em seus corações.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃ | 43 |
Pois eu vim com autoridade do meu Pai, e vocês não me aceitam. Mas, se outro vier com sua própria autoridade, então, este vocês o aceitarão.
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃ | 44 |
Como vocês podem crer em mim, se procuram elogios uns dos outros e, no entanto, não buscam o elogio do único Deus verdadeiro?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ | 45 |
Mas, não pensem que eu farei acusações contra vocês diante do Pai. Moisés, aquele em quem vocês colocam sua esperança, é quem vai acusá-los.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃ | 46 |
Se vocês realmente acreditassem em Moisés também acreditariam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃ | 47 |
Mas, como não acreditam no que ele escreveu, por que acreditariam no que eu digo?”