< ג'ון 5 >
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ | 1 |
Hesafe kalidi Ayhudista Ba7lley dizza gish Yesussay Yerussallame bideess.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃ | 2 |
Yerusalamen doorsi gelizza pennge achchan iibrawista qalara Betesayda getettza issi pulltoofe shiqqida eloo hathey dees. Bollara kamay diza ichachu o7geti dettes.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃ | 3 |
Daro hargganchatti, ayyfe qooqeti, to woobetinne to silati ogge bolla zinniidi hathay qaxistana gakanas nagetees.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃ | 4 |
Isi isi woode Goda kiitanchay hathan woodhidi hatha qaththes. haththa qathafe kaldi koyrottdi hathan gelizza hargganchay bena sakiza ay hrggefekka paxes.
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ | 5 |
Hen gadaan heedzdzu tammane oosppun laythth kumeth sakketida isadeey dess.
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ | 6 |
Yessusay Adezza hen zin7idayssa beyddine izi daro laythth saketdayssa eridi “ne paxxana kooyaz?” gidess.
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ | 7 |
Hargganchazika zaridi “Godo haththay qaxxetiza woode tana hathan gelththiza assi dena, ta buroo bana gishshin harray tape kaseti hathan gelles.” gidess
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ | 8 |
Yesussayka Iza “dendda ne zin7ida algga tookada ba” gidess.
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃ | 9 |
Adezzikka herakka paxxides. Be algga tooki ekidii bidess. Hessi hanidayy Ayhudista sambbata galassa.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ | 10 |
Hesa gish Ayhudista hallaqat paxxida Adezza “hach Sambbattara ne algga tokkana mala Musse wogay azazena” gida.
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ | 11 |
Izikka Isttas “ne zini7ida algga tookkda ba gi yotides” gides.
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃ | 12 |
Isttikka “nena algga tookkada ba giday oonne?” gi oychchida.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃ | 13 |
Deerey darida gishinne Yesussay hepee hakki bida gish iza oonni paththidakonne adezzi eribeyna.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃ | 14 |
Hesafe guye Yesussay Adeza Xoossa keeththan demmidi “hekoo ha7i ne paxadasa kaseysafe Adhizza iita miishi ne bolla gakontta mala nam77anththo nagara othofa” gides
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃ | 15 |
Adezikka bidinne iza pathiday Yesussa gididaysa Ayhudista dannatas yotides.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃ | 16 |
Adezza sambbata gallas pathida gish Ayhudista dannat Yesussa oykkana yedi godida.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃ | 17 |
Yesussayka isstas “ta aaway wurso wode oothes, takka othana” gides
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ | 18 |
Hesa gason ayhudista dannat Yesussa wodhana malla kaseppe aththi denththethida, qase izi sammbatta morida gish xalla gidontta “Xoossi ta aawa” gida gishshinne bena Xoossara ginssida gishasa.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ | 19 |
Yesussay isttsa hizgi zarrides “ta intes tummu gays aaway oothishin be7idaysa othoppe attin nazi ba shenen ayne otheena. Aaway othizaysa iza nay hessathoka oothes.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃ | 20 |
Gasoyka Aaway naaza doses ba othzaysakka wursi iza besees, inte malaletontta mala hayssafeka adhiza ootho buro bessana.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃ | 21 |
Aaway haqqidayta denththizaythone deyoo imizaysatho nazika hessathoo ba koydades deyoo immana.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃ | 22 |
Aaway oonna bollaka pirdeena gido attin pirda maata wuris ba nazas imiddes.
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃ | 23 |
Izi hessaththo oththiday asay wuri aawa bonchana malane qaaseka nazaka bonchana malasa. Naza bonchonttay naza kitida aawakka boncheen.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios ) | 24 |
Ta intes tumma gays ta qaalla siyzadeesine tana kitidaden amanizades medhina deyooy dees, izadeey hayqoope gede deyoon pinnidees atin iza bolla pirdetena. (aiōnios )
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ | 25 |
Ta intes tummu gays kase hayqqida asat Xoossa na qaala siyza woodey yaana, he woodiyakka haano, siyzatii wuri deyoon deyaana.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃ | 26 |
Gasoykka aaway ba bagra deyooy diza mala nazikka ba baggara deyooy dana mala oothides
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃ | 27 |
Izi asa na gidida gish pirdana mala Godatethth izas imiddes.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃ | 28 |
Haysan aykokka malaletoppite, Gasoykka buro kase hyqdii dufoon dizaayti wuri Iza qaala giireth siyizza woodey yana.
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃ | 29 |
Lo7o oothdayt hayqqope denddid paxxna, Iita othidaayti gidikko hayqoope denddidi pirdistana.”
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ | 30 |
“Ta ta sheenen ayne oththanas danddaike, gido attin ta ta aawape siyda mala pirdays, tana kiitidaysa sheene oththaysi attin ta sheenen ta oththontta gish ta pirdan balay bawwa.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃ | 31 |
Tan ta gish tarkka markkatiko ta markkay tummu gidena.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃ | 32 |
Gido attin ta gish markkatizzadey haraay dees, izika ta gish markkatizzade, markkatethay tummu gididdaysa ta eraays.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃ | 33 |
Inteni Yanssako asse kitideistashin izika tummu markkatidees.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃ | 34 |
Ta hayssa gizay inte attana mala attin tas haara ass markkateth koshshida gish gideena.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃ | 35 |
Yanssay exidii pooizaa poo7 mala, intekka gutha wode iza poo7in uhaaththaaettana kooydista.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃ | 36 |
Tas gidikoo Yanssa markkatethape adhiza markkaay dees, ta markkayka ta aaway tas immida oothok, hesika ta oothiza othooy ta aaway tana kitidaysa tas markkates.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃ | 37 |
Tana kitida ta Aawayka ba huera tas markkatidees, inte gidiko iza qaala giireth mulekka siybeykkista, izas medhoka mulera beybeeykkista.
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃ | 38 |
Izi kitidadden inte ammanontta gish iza qaalay inte achchan deyeena.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios ) | 39 |
Intes geesha Maxxaafatape medhina deyoo demanas milatin maxaxafata piqqilista, maxxaafatikka ta gish markkatetes. (aiōnios )
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ | 40 |
gido attin inte deyoo demaanas tako ha yana kooyekkista.
Ta asappe boncho kooykke.
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃ | 42 |
ta intena errays, xoossa siqqoy intenan baynddaysa errays.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃ | 43 |
Tan ta aawa sunththan yadiis shin inte tana mooki ekiibeykeista hara uray qase ba sunththan yikoo inte iza mokii ekista.
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃ | 44 |
Inte inte garssan isay isape boncho koyzzaytoo issi Xoossafe betizza boncho koyonttaytoo inte waanidi tana amaanana danddaeti?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ | 45 |
Ta aawa sinththan intena moottanay intes tana misatoopo intena moottanay inte iza uhaaththaaysi oothiza Musekko,
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃ | 46 |
Museey ta gish xaafidaysa ammanidako inte tana ammanana.
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃ | 47 |
Izi xaafidaysa inte ammanontta agikoo qase ta qaala inte woostti ammanane?”