< ג'ון 5 >
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ | 1 |
Pärast seda oli juutide püha, nii et Jeesus läks Jeruusalemma.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃ | 2 |
Jeruusalemmas Lambavärava lähedal on tiik, mida heebrea keeles nimetatakse Betsataks ja mille kõrval on viis sammaskoda.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃ | 3 |
Haigete inimeste hulgad lamasid neis sammaskodades − pimedad, vigased ja halvatud.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃ | 4 |
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ | 5 |
Üks mees, kes oli seal, oli kolmkümmend kaheksa aastat haige olnud. Jeesus vaatas talle otsa, teades, et ta oli seal kaua aega lamanud, ja küsis talt:
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ | 6 |
„Kas sa tahad terveks saada?“
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ | 7 |
„Isand, “vastas haige mees, „mul ei ole kedagi, kes mind vette aitaks, kui vett segatakse. Sel ajal, kui ma sinna üritan minna, jõuab alati keegi minust ette.“
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ | 8 |
„Tõuse püsti, võta oma matt ja kõnni!“ütles Jeesus talle.
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃ | 9 |
Kohe sai mees terveks. Ta võttis oma mati ja hakkas kõndima. Päev, mil see juhtus, oli hingamispäev.
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ | 10 |
Niisiis ütlesid juudid terveks saanud mehele: „Täna on hingamispäev! Seadus ei luba matti kanda!“
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ | 11 |
„Mees, kes mu terveks tegi, käskis mul mati võtta ja kõndida, “vastas ta.
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃ | 12 |
„Kes see inimene on, kes sul käskis mati võtta ja kõndida?“küsisid nad.
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃ | 13 |
Kuid terveks saanud mees ei teadnud, kes see oli, sest Jeesus oli ümbritseva rahvahulga sisse lipsanud.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃ | 14 |
Hiljem leidis Jeesus mehe templist ja ütles talle: „Vaata, sa oled nüüd terveks saanud. Ära siis tee enam pattu, muidu võib sinuga midagi hullemat juhtuda.“
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃ | 15 |
Mees läks juutide juurde ja ütles neile, et see oli Jeesus, kes oli ta terveks teinud.
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃ | 16 |
Nii hakkasid juudid Jeesust kimbutama, sest ta tegi asju hingamispäeval.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃ | 17 |
Aga Jeesus ütles neile: „Minu isa tegutseb ikka veel ja nii ka mina.“
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ | 18 |
Seetõttu üritasid juudid veel enam teda tappa, sest lisaks hingamispäeva rikkumisele nimetas ta Jumalat oma Isaks, tehes ennast Jumalaga võrdseks.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ | 19 |
Niisiis selgitas Jeesus neile: „Ma räägin teile tõtt: Poeg ei saa iseenesest midagi teha; ta saab teha ainult seda, mida näeb Isa tegemas. Mida teeb Isa, seda teeb ka Poeg.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃ | 20 |
Sest Isa armastab Poega ja ilmutab talle, mida ta teeb; ja Isa näitab talle veel uskumatumaid asju, mis teid täielikult hämmastavad.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃ | 21 |
Sest samamoodi nagu Isa annab elu neile, kelle ta surnuist üles äratab, annab ka Poeg elu neile, kellele tahab.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃ | 22 |
Isa ei mõista kellegi üle kohut. Kõik õigused kohut mõista on ta andnud Pojale,
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃ | 23 |
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, ei austa Isa, kes on Poja läkitanud.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios ) | 24 |
Ma räägin teile tõtt: neil, kes järgivad, mida ma ütlen, ja usuvad temasse, kes minu on läkitanud, on igavene elu. Neid ei mõisteta hukka, vaid nad on läinud surmast ellu. (aiōnios )
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ | 25 |
Ma räägin teile tõtt: tuleb aeg − õigupoolest on see juba käes −, kui surnud kuulevad Jumala Poja häält, ja need, kes kuulevad, elavad!
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃ | 26 |
Just nagu Isal on eluandev vägi iseeneses, on ta andnud sama eluandva väe Pojale.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃ | 27 |
Isa on andnud talle ka õiguse kohut mõista, sest ta on inimese Poeg.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃ | 28 |
Ärge üllatuge sellest, sest tuleb aeg, mil kõik, kes on hauas, kuulevad tema häält
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃ | 29 |
ja tõusevad üles: need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, ja need, kes on teinud kurja, hukkamõistmise ülestõusmiseks.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ | 30 |
Ma ei suuda iseenesest midagi teha. Ma mõistan kohut selle põhjal, mida on mulle öeldud, ja mu otsus on õige, sest ma ei täida enda tahet, vaid tema tahet, kes mu läkitas.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃ | 31 |
Kui ma väidaksin midagi enda kohta, ei oleks need väited kehtivad,
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃ | 32 |
vaid keegi teine tunnistab minust ja ma tean, et see, mida ta minu kohta ütleb, on õige.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃ | 33 |
Te küsisite Johanneselt minu kohta ja ta rääkis tõtt,
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃ | 34 |
kuid mul ei ole vaja inimeste heakskiitu. Ma selgitan seda teile, et te võiksite päästetud saada.
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃ | 35 |
Johannes oli nagu eredalt põlev lamp ja te olite valmis mõnda aega tema valgust nautima.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃ | 36 |
Aga tunnistus, mida mina annan, on suurem kui Johannese oma, sest ma teen tööd, mille Isa andis mulle teha,
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃ | 37 |
ning see on tõend, et Isa läkitas mu. Isa, kes mu läkitas, räägib ise minu eest. Te ei ole kunagi tema häält kuulnud, te ei ole näinud, missugune ta välja näeb,
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃ | 38 |
ja te ei võta vastu, mida ta ütleb, sest te ei usu sellesse, kelle ta läkitas.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios ) | 39 |
Te uurite pühi kirju, sest arvate, et saate nende abil igavese elu. Kuid need tunnistavad minu toetuseks! (aiōnios )
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ | 40 |
Ja ometi ei taha te minu juurde tulla, et võiksite elada.
Ma ei taotle inimeste heakskiitu
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃ | 42 |
− ma tunnen teid ja tean, et teie sees ei ole Jumala armastust.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃ | 43 |
Sest ma olen tulnud oma Isa esindama ja te ei võtnud mind vastu; aga kui tuleb keegi, kes esindab iseennast, siis võtate ta vastu!
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃ | 44 |
Kuidas te saate minusse uskuda, kui taotlete kiitust üksteiselt ega taotle kiitust ainsalt tõeliselt Jumalat?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ | 45 |
Aga ärge arvake, et ma süüdistan teid Isa ees. Teid süüdistab Mooses, keda te nii väga usaldate.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃ | 46 |
Sest kui te tõesti usuksite Moosest, siis usuksite ka minusse, sest tema kirjutas minust.
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃ | 47 |
Aga kuna te ei usu, mida ta on öelnud, miks peaksite uskuma seda, mida ütlen mina?“