< ג'ון 5 >

אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ 1
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ובירושלים ברכה קרובה לשער הצאן ושמה בלשון עברית בית חסדא ולה חמשה אלמים׃ 2
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃ 3
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
כי מלאך ירד במועדו אל הברכה וירעש את מימיה והיה הירד ראשון אל תוכה אחרי התגעשו המים הוא נרפא מכל מחלה אשר דבקה בו׃ 4
ואיש היה שם אשר חלה חליו זה שלשים ושמנה שנה׃ 5
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
וירא אתו ישוע שכב וידע כי ארכו לו ימי חליו ויאמר אליו התחפץ להרפא׃ 6
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
ויען החולה אדני אין איש אתי אשר ישליכני בהרעש המים אל הברכה ובטרם אבא וירד אחר לפני׃ 7
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃ 8
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃ 9
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃ 10
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃ 11
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃ 12
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃ 13
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
ויהי אחרי כן וימצאהו ישוע בבית המקדש ויאמר אליו הנה נרפא לך אל תוסיף לחטא פן תאנה אליך רעה גדולה מזאת׃ 14
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃ 15
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
ועל כן רדפו היהודים את ישוע ויבקשו המיתו על כי עשה כזאת בשבת׃ 16
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
ויען אתם ישוע אבי פעל עד עתה וגם אנכי פעל׃ 17
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
אז יוסיפו היהודים לבקש את נפשו כי מלבד אשר חלל את השבת עוד אמר כי האלהים הוא אביו וידמה לאלהים׃ 18
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
ויען ישוע ויאמר אליהם אמן אמן אני אמר לכם לא יוכל הבן לעשות דבר מנפשו בלתי את אשר יראה את אביו עשה כי את אשר עשה הוא גם הבן יעשה כמהו׃ 19
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
כי האב אהב את הבן ומראה אתו כל אשר יעשה ועוד מעשים גדולים מאלה יראהו למען תתמהו׃ 20
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃ 21
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃ 22
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃ 23
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
אמן אמן אני אמר לכם השמע דברי ומאמין לשלחי יש לו חיי עולמים ולא יבא במשפט כי עבר ממות לחיים׃ (aiōnios g166) 24
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
אמן אמן אני אמר לכם כי תבוא שעה ועתה היא אשר ישמעו המתים את קול בן האלהים והשמעים חיה יחיו׃ 25
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃ 26
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃ 27
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃ 28
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃ 29
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
לא אוכל לעשות דבר מנפשי כאשר אשמע כן אשפט ומשפטי משפט צדק כי לא אבקש רצוני כי אם רצון האב אשר שלחני׃ 30
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃ 31
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
יש אחר המעיד עלי וידעתי כי עדותו אשר הוא מעיד עלי נאמנה היא׃ 32
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
אתם שלחתם אל יוחנן והוא העיד על האמת׃ 33
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃ 34
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃ 35
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
ואני יש לי עדות גדולה מעדות יוחנן כי המעשים אשר נתן לי אבי להשלימם המעשים האלה אשר אני עשה מעידים עלי כי האב שלחני׃ 36
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃ 37
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
ודברו איננו שכן בקרבכם כי אינכם מאמינים לשלוחו׃ 38
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
דרשו בכתובים אשר תחשבו שיש לכם חיי עולמים בהם והמה המעידים עלי׃ (aiōnios g166) 39
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
ואתם אינכם אבים לבוא אלי להיות לכם חיים׃ 40
"you will not come to me that you may have life.
לא אקח כבוד מבני אדם׃ 41
"I am not receiving honor from men, but I know you,
אכן ידעתי אתכם כי אין אהבת אלהים בקרבכם׃ 42
"that you have not the love of God in yourselves.
אני הנה באתי בשם אבי ולא קבלתם אתו ואם יבא אחר בשם עצמו אתו תקבלו׃ 43
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
איך תוכלו להאמין אתם הלקחים כבוד איש מרעהו ואת הכבוד אשר מאת האלהים היחיד לא תבקשו׃ 44
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
אל תחשבו כי אנכי אטען עליכם לפני אבי משה הוא הטען עליכם אשר לו תיחלו׃ 45
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
כי לו האמנתם למשה גם לי תאמינו כי הוא כתב עלי׃ 46
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
ואם לכתביו אינכם מאמינים איכה לדברי תאמינו׃ 47
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< ג'ון 5 >