< ג'ון 4 >
ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃ | 1 |
ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ସିଲଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେତଜି ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃ | 2 |
ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଅଃତ୍ତିୟ୍ଲଜି, ବନ୍ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃ | 3 |
ଆ ବର୍ନେନ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆଜ୍ରନାଏନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଉଦା ଗଡ଼ାନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଗାଲିଲିନ୍ ୟର୍ରନେ ।
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃ | 4 |
ଆନିନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସମିରୋଣଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃ | 5 |
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ସମିରୋଣ ଡେସାଲୋଙନ୍ ସୁକାର୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ତୁଙେନ୍ । ତି ଆ ଗଡ଼ା, ଜାକୁବନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜୋସେପନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଲବ ତିୟେନ୍ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃ | 6 |
ତେତ୍ତେ ଜାକୁବନ୍ ଆ କୁଆ ଅବୟ୍ ଡକୋଏନ୍, ଜିସୁନ୍ ଆମ୍ରଙ୍ଗାଏନ୍ ତି ଆ କୁଆଲୋଙ୍ ତଙ୍କୁମେନ୍ । ତିଆଡିଡ୍ ତମ୍ବାଇଂ ।
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃ | 7 |
ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବଜନ୍ ଡାଆବାନ୍ କୁଆନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ । ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଇର୍ଗାଲ୍ଡାତିଁୟ୍, ଡାଆନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃ | 8 |
ତିଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜନୋମନ୍ ଞିଞିବାନ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃ | 9 |
ସମିରୋଣବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମର୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ସମିରୋଣବୟ୍ । ତିଆସନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ଡାଆ ଆମନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାତେ?” ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଲ୍ଗାଡିଁୟ୍ଲଜି ।
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃ | 10 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନି ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନେ, ଆମନ୍ ଜନାଲମ୍ ନଙ୍, ଆରି ଆନା ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଡାଆନ୍ ତିୟିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବେଡ୍ତମ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ମଡେନ୍ ନଙ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମନ୍ ବେଡ୍ତେ ବନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମେଙ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ବନ୍ ।”
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃ | 11 |
ତି ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଡାଆନ୍ ଗେଙ୍ଗେନନ୍ ଆସନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବାଲ୍ଟି ତଡ୍, ଆରି କୁଆନ୍ ଜରୁଡମ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ତି ଅନମେଙ୍ଡାନ୍ ଞାଙେନ୍?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃ | 12 |
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେନ୍ ଜାକୁବନ୍ କେନ୍ ଆ କୁଆ ଅବ୍ଗାୟ୍ଗାୟେନ୍ । ଆରି, ଆନିନ୍, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନଞ୍ଜି ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ରନେଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ କୁଆ ଆ ଡାଆ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆନିନ୍ ସିଲଡ୍ ପଙ୍ ଆମନ୍ ସୋଡ଼ା?”
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃ | 13 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନା କେନ୍ ଆ ଡାଆ ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଇର୍ଗାଲ୍ତେ;
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃ (aiōn , aiōnios ) | 14 |
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଆନା ଗାତେ, ଆନିନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗା ଡାଆ ତିୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆ ଡରୁଙ୍ଡମ୍ନେଡା ଅନ୍ତମ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋତ୍ତାୟ୍ ।” (aiōn , aiōnios )
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃ | 15 |
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତି ଆ ଡାଆ ତିୟିଁୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃନ୍ନିର୍ଗାଲିଁୟ୍, ଆରି ଡାଆବାନ୍ ଡିୟ୍ନେ ସଙାୟ୍ ଆ ତଙର୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।”
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃ | 16 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ନୋରୋଙା ।”
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃ | 17 |
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅୟ୍ତବ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅୟ୍ତବ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ;
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃ | 18 |
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ଜି ମନ୍ଲୟ୍ ମନ୍ରା ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ନମି ଅମଙ୍ନମ୍ ଆନା ଡକୋ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅୟ୍ତବ୍ନମ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ ।”
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃ | 19 |
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃ | 20 |
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ପୁର୍ପୁର୍ରଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ତୁମ୍ ପୁର୍ପୁର୍ତନେବୋ ।”
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃ | 21 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଆଇମର୍, ବର୍ନେଞେନ୍ ଡର୍ନା, ଏନ୍ନେଲେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ଡ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା କେନ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ଅଡ଼େ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ପନୁରନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃ | 22 |
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍ ଏପୁର୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃ | 23 |
ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଜାଡ଼ି ସେନ୍ପୁର୍ମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି, ତି ଡିନ୍ନା ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଆରି ନମି ନିୟ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆପେୟନ୍ କେନ୍ ଆ ସେନ୍ପୁର୍ ସାୟ୍ତେ ।
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃ | 24 |
ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ା, ଆରି ଆନାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଡ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ପୁରେତଜି ।”
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃ | 25 |
ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମସିଅ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍ତଜି, ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍ତାୟ୍ ଅବ୍ଜନାଲେନ୍ ।”
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃ | 26 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ମା ନମିଞେନ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ ।”
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃ | 27 |
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟର୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ସରିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ “ଆମନ୍ ଇନି ସାୟ୍ତେ? ଅଡ଼େ ଇନିବା ଆନିନ୍ ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିତନେ?” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃ | 28 |
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍ ଡାଆସୋଡନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି,
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃ | 29 |
“ୟବା, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍ ଜାଆରୋ କ୍ରିସ୍ଟନ୍?”
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃ | 30 |
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃ | 31 |
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଗାଗାନା ।”
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃ | 32 |
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗାଗାନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜନୋମ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍ ।”
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃ | 33 |
ତିଆସନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମନ୍ ପାଙ୍ତିୟ୍ଲାୟ୍ ପଙ୍?”
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃ | 34 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନାପ୍ପାୟ୍ମର୍ଞେନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲିଞନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍ସୁଜ୍ଜେନ୍, କେନ୍ଆତେ ମା ଜନୋମ୍ଞେନ୍ ।
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃ | 35 |
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, ‘ଜନ୍ରୋମନ୍ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଉଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାୟ୍ ଡକୋ ।’ ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲଞ୍ଜି ଗିୟ୍ବା, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଅଗୁରେନ୍ନି ।
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃ (aiōnios ) | 36 |
ନମିନ୍ତାନ୍ ଗଗଡ୍ନ୍ନେମରନ୍ ବଡିନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆସନ୍ ଅଜନ୍ ରୁକ୍କୁତେ । ତି ବାତ୍ତେ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଡ ଗଗଡ୍ନ୍ନେମରନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍ ସର୍ଡାତଞ୍ଜି । (aiōnios )
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃ | 37 |
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅବୟ୍ନେ ବିଡ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ ଅବୟ୍ନେ ଗଡ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ।
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃ | 38 |
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲ୍ ଆସନ୍ ଏଃଲ୍ଲନୁମ୍ଲନ୍, ତିଆତେ ଗଗଡନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲବେନ୍, ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଲାବ ଏଞାଙ୍ତେ ।”
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃ | 39 |
ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇମରନ୍, “ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଇନିଜି ଲୁମ୍ଲାୟ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରିଁୟ୍ ।” ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍ ।
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃ | 40 |
ଆରି ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ତିଆସନ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋଲନ୍ ।
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃ | 41 |
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନପ୍ପୁଙ୍ବର୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃ | 42 |
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ନମି ବର୍ନେନମ୍ ତୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଡମ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆନୁର୍ମର୍, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଲାୟ୍ ।”
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃ | 43 |
ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍ ।
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃ | 44 |
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ, “ଆ ସାଇଡମ୍ଲୋଙନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ।”
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃ | 45 |
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞନ୍, ତେତ୍ତେବାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଏଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଜିରୁସାଲମଲୋଙନ୍ ଇନିଜି ଲୁମେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃ | 46 |
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ କାନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍ ୟର୍ରନେ । ଆମ୍ମୁଙ୍ ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡାଆନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍ । ଆରି ତେତ୍ତେ ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବମ୍ୱମ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃ | 47 |
ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ତି ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟେନ୍ । ଆରବୁଗୋ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ମନବ୍ନଙ୍ବାନ୍ କପର୍ନାଉମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ ।
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃ | 48 |
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଏଃଗିୟ୍ଲୋ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗାଜନଙ୍ ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ ।”
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃ | 49 |
ତି ରାଜାସିଂଲୋଙନ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ପସିୟ୍ଞେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇଆୟ୍ ।”
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃ | 50 |
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଜିରା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍ନି ।” ତି ଆ ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡର୍ରନ୍ ଜିରେନ୍ ।
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃ | 51 |
ଆରି, ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରବାଙ୍ଡାଲେ “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍” ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି ।
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃ | 52 |
ତିଆସନ୍ ଆଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁବନ୍ ସାତଟାରେ ଆନିନ୍ ଅସୁନ୍ ତଡେନ୍ ।”
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃ | 53 |
ସିଲତ୍ତେ ଆପେୟନ୍ ମନ୍ନେଏନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିସୁନ୍, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ନମ୍ ଅମେଙେନ୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ମନଙେନ୍ । ଆରି ଆନିନ୍ ଡ ଆସିଂମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃ | 54 |
ଜିସୁନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲଡ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ରେ କେନ୍ଆତେ ବାଗୁତର ଇଙନ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।