< ג'ון 4 >

ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן׃ 1
Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn
ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו׃ 2
(though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples)
ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה׃ 3
he lefte Iewry and departed agayne into Galile.
ויהי לו לעבר בארץ שמרון׃ 4
And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria.
ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף׃ 5
Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph.
ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית׃ 6
And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre:
ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות׃ 7
and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke.
כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל׃ 8
For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate.
ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים׃ 9
Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans.
ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים׃ 10
Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe.
ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים׃ 11
The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe?
האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו׃ 12
Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא׃ 13
Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne.
ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים׃ (aiōn g165, aiōnios g166) 14
But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. (aiōn g165, aiōnios g166)
ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב׃ 15
The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe.
ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום׃ 16
Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder.
ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש׃ 17
The woman answered and sayde to him: I have no husband.
כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת׃ 18
Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely.
ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה׃ 19
The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet.
אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה׃ 20
Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe.
ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב׃ 21
Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father.
אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא׃ 22
Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes.
אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב׃ 23
But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת׃ 24
God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe.
ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל׃ 25
The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges.
ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך׃ 26
Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he.
ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה׃ 27
And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her?
ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים׃ 28
The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men.
באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח׃ 29
Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ?
ויצאו מן העיר ויבאו אליו׃ 30
Then they went ont of the cite and came vnto him.
טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני׃ 31
And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate.
ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם׃ 32
He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of.
ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל׃ 33
Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו׃ 34
Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke.
הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר׃ 35
Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest.
והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר׃ (aiōnios g166) 36
And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. (aiōnios g166)
כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר׃ 37
And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth.
אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם׃ 38
I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי׃ 39
Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd.
ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים׃ 40
Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes.
ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו׃ 41
And many moo beleved because of his awne wordes
ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם׃ 42
and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde.
ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה׃ 43
After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile.
כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד׃ 44
And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre.
ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג׃ 45
Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye.
ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום׃ 46
And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum.
ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות׃ 47
Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye.
ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו׃ 48
Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve.
ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני׃ 49
The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך׃ 50
Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye.
ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו׃ 51
And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת׃ 52
Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him.
וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו׃ 53
And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde.
זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל׃ 54
Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.

< ג'ון 4 >