< ג'ון 3 >

ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים׃ 1
Був один чоловік із фарисеїв Никоди́м на ім'я́, начальник юдейський.
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃ 2
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: „Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, — бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде“.
ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים׃ 3
Ісус відповів і до нього сказав: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не наро́диться згори́, то не може побачити Божого Царства“.
ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃ 4
Никоди́м Йому каже: „Як може люди́на родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утро́би своїй матері зно́ву й родитись?“
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃ 5
Ісус відповів: „Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Коли хто не ро́диться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃ 6
Що вродилося з тіла — є тіло, що ж уродилося з Духа — є Дух.
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃ 7
Не дивуйся тому́, що сказав Я тобі: Вам необхі́дно родитись згори́.
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃ 8
Вітер віє, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля́ він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа наро́джений“.
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃ 9
Відповів Никоди́м і до Нього сказав: „Як це статися може?“
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃ 10
Ісус відповів і до нього сказав: „Ти — учитель ізра́їльський, — то чи ж цього не знаєш?
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃ 11
Поправді, поправді кажу́ Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а сві́дчимо про те, що́ ми бачили, але сві́дчення нашого ви не приймаєте.
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃ 12
Коли Я говорив вам про зе́мне, та не вірите ви, то я́к же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃ 13
І не схо́див на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, — Людський Син, що на небі.
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃ 14
І, як Мойсей підні́с змі́я в пустині, так мусить піднесений бути й Син Лю́дський,
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios g166) 15
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя. (aiōnios g166)
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios g166) 16
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Одноро́дженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне. (aiōnios g166)
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃ 17
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засуди́в, але щоб через Нього світ спасся.
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃ 18
Хто вірує в Нього, не буде засу́джений; хто ж не вірує, — той вже засуджений, що не повірив в Ім'я́ Одноро́дженого Сина Божого.
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃ 19
Суд же такий, що світло на світ прибуло́, люди ж те́мряву більш полюбили, як світло, — лихі бо були́ їхні вчинки!
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃ 20
Бо кожен, хто робить лихе, нена́видить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃ 21
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони“.
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃ 22
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃ 23
А Іван теж христив в Ено́ні побли́зу Сали́му, бо було там багато води; і прихо́дили люди й христились,
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃ 24
бо Іван до в'язниці не був ще поса́джений.
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃ 25
І зчинилось змага́ння Іванових учнів з юдеями — про очи́щення.
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃ 26
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: „Учителю, Той, Хто був із тобою по то́й бік Йорда́ну, про Якого ти свідчив, — ото христить і Він, і до Нього всі йдуть“.
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃ 27
Іван відповів і сказав: „Люди́на нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃ 28
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я — не Христос, але по́сланий я перед Ним.
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃ 29
Хто має заручену, той молодий. А дружко́ молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור׃ 30
Він має рости, я ж — малі́ти.
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃ 31
Хто зве́рху приходить, — Той над усіма́. Хто походить із землі, то той зе́мний, і говорить по-зе́мному. Хто приходить із неба, Той над усіма́,
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃ 32
і що бачив і чув, те Він свідчить, — та свідо́цтва Його не приймає ніхто.
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃ 33
Хто ж прийняв свідо́цтво Його, той стверди́в тим, що Бог правдивий.
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃ 34
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова́ промовляє, — бо Духа дає Бог без міри.
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃ 35
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃ (aiōnios g166) 36
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить — а гнів Божий на нім перебува́є“. (aiōnios g166)

< ג'ון 3 >