< ג'ון 3 >

ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים׃ 1
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃ 2
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים׃ 3
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃ 4
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃ 5
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃ 6
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃ 7
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃ 8
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃ 9
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃ 10
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃ 11
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃ 12
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃ 13
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃ 14
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios g166) 15
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios g166)
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios g166) 16
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios g166)
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃ 17
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃ 18
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃ 19
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃ 20
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃ 21
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃ 22
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃ 23
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃ 24
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃ 25
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃ 26
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃ 27
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃ 28
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃ 29
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור׃ 30
衪應該興盛,我卻應該衰微。
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃ 31
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃ 32
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃ 33
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃ 34
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃ 35
父愛子,並把一切交在衪手中。
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃ (aiōnios g166) 36
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios g166)

< ג'ון 3 >