< ג'ון 3 >
ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים׃ | 1 |
有一個法利賽人,名叫尼苛德摩,是個猶太人首領。
ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו׃ | 2 |
有一夜,他來到耶穌前,向衪說:「辣彼,我們知道你是由天主來的師傅,因為天主若不同他在一起,誰也不能行你所行的神跡。」
ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים׃ | 3 |
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由上而生,不能見到天主的國。」
ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד׃ | 4 |
尼苛德摩說:「人已年老,怎麼能重生呢?難道他還能再入母腹而重生嗎?」
ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים׃ | 5 |
耶穌回答說:「我實實在在告訴你:人除非由水和聖神而生,不能進天主的國:
הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא׃ | 6 |
由肉的生的屬肉,由神生的屬於神。
אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה׃ | 7 |
你不要驚奇,因我給你說了:你們應該由上而生。
הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח׃ | 8 |
風隨意向裏吹,你到風的響聲,卻不知道風從裏來,往那裏去:凡由聖神而生的就是這樣。」
ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת׃ | 9 |
尼苛德摩問說:「這事怎麼能成就呢?」
ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת׃ | 10 |
耶穌回答說:「你是以色列的師傅;連這事你都不知道嗎?
אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו׃ | 11 |
我實實在在告訴你:我們知道的,我們才講論;我們見過的,我們才作證;而你們卻不接受我們的作證。
אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים׃ | 12 |
若我給你說地上的事,你們尚且不信;若我給你們說天上的事,你們怎麼會信呢?
ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים׃ | 13 |
沒有人上過天,除了那自天降下而仍在天上的人子。
וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא׃ | 14 |
正如梅瑟曾在曠野裏高舉了蛇,人子也應照樣被舉起來,
למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios ) | 15 |
使凡信的人,在衪內得永生。 (aiōnios )
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃ (aiōnios ) | 16 |
天主這樣愛了世界,甚至賜下了的獨生子,使凡信衪的人不至喪亡,反而獲得永生, (aiōnios )
כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם׃ | 17 |
因為天主沒有派遺子到世界上來宣判世界,而是叫世界藉著衪而獲救。
המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד׃ | 18 |
那信從衪的,不受審判;那不信的,已受了審判,因為他沒有信從天主獨生子的名字。
וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם׃ | 19 |
審判就在於此:光明來到了世界,世人卻愛黑暗甚於光明,因為他們的行為是邪惡的。
כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו׃ | 20 |
的確,凡作惡的,都憎惡光明,也不來就光明,怕自己的行為彰顯出來;
אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים׃ | 21 |
然而履行真理的,卻來就光明,為顯示出他的行為是在天主內完成的。
ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל׃ | 22 |
此後,耶穌和門徒來到猶太地,同他們一起住在那裏施洗。
וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו׃ | 23 |
那時若翰也在臨近撒林的艾農施洗,因為那裡水多,人們常來受洗。
כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר׃ | 24 |
那時,若翰尚未被投在監獄裏。
ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה׃ | 25 |
若翰的門徒和一個猶太人,關於取潔禮發生了爭辯。
ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו׃ | 26 |
他們便來到若翰前對他說:「辣彼,曾同你一起在約旦河對岸,你給他作證的那位,看,他也施洗;並且眾人都到他那裏去了。」
ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים׃ | 27 |
若翰回答說:「人不能領受什麼,除非有天主的賞賜。
ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו׃ | 28 |
你們自己可以給我作證,我曾說過:我不是默西亞,我只是被派遺作衪前驅的。
אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה׃ | 29 |
有新娘的是新郎;新郎的朋友,侍立靜聽,一聽得新郎的聲音,就非常喜樂:我的喜樂已滿足了。
הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור׃ | 30 |
衪應該興盛,我卻應該衰微。
הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל׃ | 31 |
那由上而來的,超越一切。那出於下地的,是屬於下地,且講論下地的事;那由上天而來的,超越萬有之上,
ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו׃ | 32 |
衪對所見所聞的,予以作證,卻沒有人接受衪的見證。
ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת׃ | 33 |
那接受衪見證的人,就證實天主是真實的。
כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח׃ | 34 |
天主所派遺的,講論天主的話,因為天主把聖神無限量的賞賜了衪。
האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו׃ | 35 |
父愛子,並把一切交在衪手中。
כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו׃ (aiōnios ) | 36 |
那信從衪的,便有永生,那不信從子的,不但不會見到生命,反有天主的義怒常在他身上。 (aiōnios )