< ג'ון 20 >
ויהי באחד בשבת לפנות הבקר בעוד חשך ותבא מרים המגדלית אל הקבר ותרא את האבן מוסרה מעל הקבר׃ | 1 |
Now on the first day of the week Mary Magdalene comes to the tomb early, while it is still dark, and sees that the stone has been removed from the tomb.
ותרץ ותבא אל שמעון פטרוס ואל התלמיד האחר אשר חשק בו ישוע ותאמר אליהם הנה נשאו את האדון מקברו ולא ידענו איפה הניחהו׃ | 2 |
So she runs and comes to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and says to them, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they put Him!”
ויצא פטרוס והתלמיד האחר וילכו אל הקבר׃ | 3 |
So Peter and the other disciple took off, heading for the tomb.
וירוצו שניהם יחדו וימהר התלמיד האחר לרוץ ויעבר את פטרוס ויבא ראשונה אל הקבר׃ | 4 |
Well the two started running together, and the other disciple outran Peter and got to the tomb first.
וישקף אל תוכו וירא את התכריכין מנחים אך לא בא פנימה׃ | 5 |
And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he did not go in.
ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃ | 6 |
Then following him comes Simon Peter and went into the tomb; and he sees the linen strips lying there,
והסודר אשר היתה על ראשו איננה מנחת אצל התכריכין כי אם מקפלת לבדה במקומה׃ | 7 |
and the facecloth that had been on His head not lying with the linen strips, but folded up in a separate place.
ויבא שמה גם התלמיד האחר אשר בא ראשונה אל הקבר וירא ויאמן׃ | 8 |
So then the other disciple went in too, the one who got to the tomb first; and he saw and believed.
כי לא הבינו עד עתה את הכתוב אשר קום יקום מעם המתים׃ | 9 |
(For they did not yet know the Scripture, that He had to rise from among the dead.)
וישובו התלמידים וילכו אל ביתם׃ | 10 |
Then the disciples went back home.
ומרים עמדה בוכיה מחוץ לקבר ויהי בבכותה ותשקף אל תוך הקבר׃ | 11 |
Well Mary stood outside at the tomb, crying. Then, while she was crying, she stooped to look into the tomb.
ותרא שני מלאכים לבושי לבנים ישבים במקום אשר שמו שם את גופת ישוע אחד מראשותיו ואחד מרגלותיו׃ | 12 |
And she sees two angels in white, sitting one at the head and one at the feet of where the body of Jesus had lain.
ויאמרו אליה אשה למה תבכי ותאמר אליהם כי נשאו מזה את אדני ולא ידעתי איפה הניחהו׃ | 13 |
And they say to her, “Woman, why are you crying?” She says to them, “Because they removed my Lord, and I don't know where they put Him.”
ויהי בדברה זאת ותפן אחריה ותרא את ישוע עמד ולא ידעה כי הוא ישוע׃ | 14 |
And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet did not know that it was Jesus.
ויאמר אליה ישוע אשה למה תבכי את מי תבקשי והיא חשבה כי הוא שמר הגן ותאמר אליו אדני אם אתה נשאת אתו מזה הגידה נא לי איפה הנחתו ולקחתיו משם׃ | 15 |
Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.”
ויאמר אליה ישוע מרים ותפן ותאמר אליו רבוני הוא מורה׃ | 16 |
Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni!” (which means ‘Teacher’).
ויאמר אליה ישוע אל תגעי בי כי עוד לא עליתי אל אבי אך לכי נא אל אחי ואמרי אליהם אני עלה אל אבי ואביכם ואל אלהי ואלהיכם׃ | 17 |
Jesus says to her: “Stop clinging to me, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brothers and say to them, ‘I am ascending to my Father and your Father—my God and your God.’”
ותבא מרים המגדלית ותספר אל התלמידים כי ראתה את האדון וכזאת דבר אליה׃ | 18 |
Mary Magdalene goes to the disciples, reporting that she had seen the Lord and He had said these things to her.
ויהי לעת ערב ביום ההוא והוא אחד בשבת כאשר נסגרו דלתות הבית אשר נקבצו שם התלמידים מיראת היהודים ויבא ישוע ויעמד ביניהם ויאמר אליהם שלום לכם׃ | 19 |
Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!”
ובדברו זאת הראה אתם את ידיו ואת צדו וישמחו התלמידים בראותם את האדון׃ | 20 |
And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord!
ויסף ישוע לדבר אליהם שלום לכם כאשר שלח אתי האב כן אנכי שלח אתכם׃ | 21 |
So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
ויהי בדברו זאת ויפח בהם ויאמר אליהם קחו לכם את רוח הקדש׃ | 22 |
Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit!
והיה כל אשר תסלחו את חטאתם ונסלח להם ואשר תאשימו יאשמו׃ | 23 |
To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.”
ותומא אחד משנים העשר הנקרא דידומוס לא היה בתוכם כבוא ישוע׃ | 24 |
Now one of the twelve, Thomas (called Twin), was not with them when Jesus came.
ויגידו לו התלמידים הנשארים ראה ראינו את האדון ויאמר אליהם אם לא אראה בידיו את רשם המסמרות ואשים את אצבעתי במקום המסמרות ואשים את ידי בצדו לא אאמין׃ | 25 |
So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I do not see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!”
ויהי מקצה שמונת ימים ותלמידיו שנית פנימה ותומא עמהם ויבא ישוע והדלתות מסגרות ויעמד ביניהם ויאמר שלום לכם׃ | 26 |
Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
ואחר אמר אל תומא שלח אצבעך הנה וראה את ידי ושלח את ידך הנה ושים בצדי ואל תהי חסר אמונה כי אם מאמין׃ | 27 |
Then He says to Thomas: “Bring your finger here and perceive my hands; bring your hand and put it into my side; do not be unbelieving but believing!”
ויען תומא ויאמר אליו אדני ואלהי׃ | 28 |
Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
ויאמר אליו ישוע יען ראית אתי האמנת אשרי המאמינים ואינם ראים׃ | 29 |
Jesus says to him: “Because you have observed me, you have believed. Blessed are those who believe without seeing!”
והנה גם אתות אחרים רבים עשה ישוע לעיני תלמידיו אשר לא נכתבו בספר הזה׃ | 30 |
Now then, Jesus actually performed many other miraculous signs in the presence of His disciples, that are not written in this book;
אך אלה נכתבו למען תאמינו כי ישוע הוא המשיח בן אלהים ולמען יהיו לכם המאמינים חיי עולם בשמו׃ | 31 |
but these have been written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have Life through His Name.