< ג'ון 2 >

וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃ 1
Now two days after this there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃ 2
Jesus also was invited to the wedding, and his disciples.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃ 3
And when the wine ran short, Jesus’ mother said to him, "They have no wine."
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃ 4
"Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃ 5
His mother said to the attendants, "Whatever he may tell you to do, do it."
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃ 6
Now there were six stone water - jars standing there, according to the Jewish rites of purification, each holding about twenty gallons.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃ 7
Jesus said, "Fill up the jars with water."
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃ 8
So they filled them brimful. Then he said, "Draw some out now, and carry it to the master of the feast."
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃ 9
So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃ 10
"Everybody serves first the good wine, and when people have drunk freely, the poor wine; but you have kept the good wine until now."
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃ 11
This beginning of signs Jesus performed in Cana of Galilee, and showed forth his glory; and his disciples believed on him there.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃ 12
Afterward he went down to Capernaum, he and his mother and his brothers and his disciples, and remained there a few days.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ 13
Now the Passover of the Jews was near, so Jesus went up to Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃ 14
There he found in the temple those who were selling cattle and sheep and doves, and the money-changers sitting there.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃ 15
So he plaited a scourge of rushes, and drove all out of the temple - both the sheep and oxen. He began to pour out the coins of the money- changers, and to overturn their tables,
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃ 16
and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father’s house a house of trade!
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃ 17
His disciples recalled that it is written, The zeal of thine house will devour me.
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃ 18
Then the Jews asked Jesus, "What sign are you going to show us, seeing that you do these things?"
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃ 19
"Destroy this temple," answered Jesus, "and in three days I will raise it up."
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃ 20
The Jews retorted, "This Temple took forty-six years to build, and will you ‘raise it in three days’?"
והוא דבר על היכל גויתו׃ 21
But he was speaking about the temple of his body; and when the disciples recalled what he had said,
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃ 22
after he had been raised from the dead, they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃ 23
Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃ 24
but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men,
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃ 25
and did not need any one’s testimony concerning man, for he himself knew what was in man.

< ג'ון 2 >