< ג'ון 2 >
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃ | 1 |
On the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃ | 2 |
Now both Jesus and His disciples had been invited to the wedding.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃ | 3 |
So when the wine had given out, Jesus' mother says to Him, “They don't have any wine!”
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃ | 4 |
Jesus says to her: “What is that to you and me, woman? My time has not yet come.”
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃ | 5 |
His mother says to the servants, “Do whatever He may tell you.”
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃ | 6 |
(Now there were six stone waterpots set there, according to the purification rites of the Jews, containing 20 or 30 gallons each.)
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃ | 7 |
Jesus says to them, “Fill the pots with water.” So they filled them to the brim.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃ | 8 |
So He says to them, “Now, draw some out and take it to the master of ceremonies.” So they took it.
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃ | 9 |
Well, when the master of ceremonies tasted the water that had become wine—he did not know where it came from, but the servants who had drawn the water knew—he calls the bridegroom
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃ | 10 |
and says to him: “Everybody serves the good wine first, then, when people are intoxicated, the inferior. You have kept the good wine until now!”
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃ | 11 |
This, the first of the miraculous signs, Jesus performed in Cana of Galilee and revealed His glory; and His disciples believed into Him.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃ | 12 |
After this He went down to Capernaum—He, His mother, His brothers, and His disciples—but they did not stay there many days.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃ | 13 |
Now the Jewish Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃ | 14 |
And in the Temple He found people selling oxen and sheep and doves, also the moneychangers at work.
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃ | 15 |
When He had made a scourge out of cords, He drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and as for the moneychangers, He overturned the tables and scattered the coins.
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃ | 16 |
And to the dove-sellers He said: “Get these things out of here! Stop turning my Father's House into a marketplace!”
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃ | 17 |
Then His disciples remembered that it stands written, “Zeal for Your House consumes me.”
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃ | 18 |
So the Jews answered and said to Him, “What sign do you show us, since you do these things?”
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃ | 19 |
Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it.”
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃ | 20 |
So the Jews said, “It took forty-six years to build this temple, and you will raise it in three days?!”
והוא דבר על היכל גויתו׃ | 21 |
But He was speaking about the temple of His body.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃ | 22 |
Therefore, when He was raised from among the dead His disciples remembered that He had said this; so they believed the Scripture, even the word that Jesus had spoken.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃ | 23 |
Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃ | 24 |
But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃ | 25 |
and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.