< ג'ון 18 >

ויהי ככלות ישוע לדבר את הדברים האלה ויצא החוצה עם תלמידיו מעבר לנחל קדרון ושם גן ויבא בו הוא ותלמידיו׃ 1
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples.
וגם יהודה מוסרו ידע את המקום כי פעמים רבות נועד שמה ישוע עם תלמידיו׃ 2
And Judas also, his betrayer, knew the place; because Jesus often resorted thither with his disciples.
ויקח יהודה את הגדוד ומשרתים מאת הכהנים הגדולים והפרושים ויבא שמה בנרות ובלפידים ובכלי נשק׃ 3
Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with torches and lanterns and weapons.
וישוע ידע את כל אשר יבא עליו ויצא ויאמר אליהם את מי תבקשו׃ 4
But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek?
ויענו ויאמרו את ישוע הנצרי ויאמר אליהם ישוע אני הוא וגם יהודה מוסרו עמד אצלם׃ 5
They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them.
ויהי בדבר ישוע אליהם אני הוא ויסגו אחור ויפלו ארצה׃ 6
As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
ויסף וישאל אתם את מי תבקשו ויאמרו את ישוע הנצרי׃ 7
Again therefore he asked them, Whom do ye seek? And they said, Jesus the Nazarene.
ויען ישוע הלא אמרתי לכם אני הוא לכן אם אתי תבקשו הניחו לאלה וילכו׃ 8
Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore ye are seeking me, let these men go.
למלאת הדבר אשר אמר מאלה אשר נתת לי לא אבד לי אף אחד׃ 9
That the saying might be fulfilled which he spoke, “Of those whom thou hast given me, I have lost none.”
ולשמעון פטרוס חרב וישלפה ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית ושם העבד מלכוס׃ 10
Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
ויאמר ישוע אל פטרוס השב חרבך אל נדנה הכי לא אשתה את הכוס אשר נתן לי אבי׃ 11
Jesus therefore said to Peter, Put up the sword into the sheath. The cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
אז תפשו הגדוד ושר האלף ומשרתי היהודים את ישוע ויאסרהו׃ 12
So the band and the captain, and the officers of the Jews, took Jesus and bound him,
ויוליכהו בראשונה אל חנן והוא חתן קיפא אשר שמש בכהנה גדולה בשנה ההיא׃ 13
and carried him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high-priest that year.
הוא קיפא אשר יעץ את היהודים כי טוב אשר איש אחד יאבד בעד כל העם׃ 14
And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ושמעון פטרוס ותלמיד אחר הלכו אחרי ישוע והתלמיד ההוא היה נודע לכהן הגדול ויבא עם ישוע לחצר הכהן הגדול׃ 15
And Simon Peter and the other disciple followed Jesus. That disciple was an acquaintance of the high-priest, and went with Jesus into the court of the palace of the high-priest.
ופטרוס עמד מחוץ לפתח ויצא התלמיד האחר המידע לכהן הגדול וידבר אל השערת ויבא את פטרוס פנימה׃ 16
But Peter was standing outside at the door. The other disciple therefore, who was an acquaintance of the high-priest, went out and spoke to her that kept the door, and brought in Peter.
ותאמר האמה השערת אל פטרוס הלא גם אתה מתלמידי האיש הזה ויאמר אינני׃ 17
Then the maid-servant that kept the door saith to Peter, Art thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
והעבדים והמשרתים בערו אש גחלים כי עת קר היתה ויעמדו שם ויתחממו וגם פטרוס עמד עמם ומתחמם׃ 18
And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
וישאל הכהן הגדול את ישוע על תלמידיו ועל לקחו׃ 19
The high-priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching.
ויען אתו ישוע אנכי בגלוי דברתי אל העולם ותמיד למדתי בבית הכנסת ובבית המקדש אשר כל היהודים נקהלים שמה ולא דברתי דבר בסתר׃ 20
Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing.
ומה תשאל אתי שאל נא את השמעים מה שדברתי אליהם הנם יודעים את אשר אמרתי׃ 21
Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
ויהי כדברו הדברים האלה ויך אחד המשרתים העמד שמה את ישוע על הלחי ויאמר הכזאת תענה את הכהן הגדול׃ 22
And when he had said this, one of the officers who was standing by struck Jesus on the face, saying, Is it thus that thou answerest the high-priest?
ויען אותו ישוע אם רעה דברתי תנה עד כי רעה היא ואם טוב מדוע תסטרני׃ 23
Jesus answered him, If I spoke what is evil, testify to the evil; but if well, why dost thou strike me?
וישלחהו חנן אסור בזקים אל קיפא הכהן הגדול׃ 24
Annas therefore sent him bound to Caiaphas the high-priest.
ושמעון פטרוס עמד ומתחמם ויאמרו אליו הלא גם אתה מתלמידיו ויכחש ויאמר אינני׃ 25
And Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, Art thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
ויאמר איש מעבדי הכהן הגדול והוא מודע לאשר קצץ פטרוס את אזנו הלא ראיתיך עמו בתוך הגן׃ 26
One of the servants of the high-priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
ויסף פטרוס לכחש ופתאם קרא התרנגול׃ 27
Then Peter denied again; and immediately a cock crew.
ויוליכו את ישוע מבית קיפא אל בית המשפט ויהי בבקר השכם והמה לא נכנסו אל בית המשפט למען אשר לא יטמאו כי אם יאכלו את הפסח׃ 28
Then they lead Jesus from Caiaphas to the governor's palace; and it was early. And they did not themselves go into the palace, that they might not be defiled, but might eat the passover.
ויצא פילטוס אליהם ויאמר על מה תאשימו את האיש הזה׃ 29
Pilate therefore went out to them, and saith, What accusation do ye bring against this man?
ויענו ויאמרו אליו לולא היה זה עשה רע כי עתה לא הסגרנהו אליך׃ 30
They answered and said to him, If he had not been doing evil, we would not have delivered him up to thee.
ויאמר אליהם פילטוס קחהו אתם עמכם ועשו משפטו כתורתכם ויאמרו אליו היהודים אין לנו רשיון להמית איש׃ 31
Pilate therefore said to them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said to him, It is not lawful for us to put any one to death.
למלאת דבר ישוע אשר דבר לרמז אי זה מות עתיד הוא למות׃ 32
That the words of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what kind of death he was to die.
וישב פילטוס אל בית המשפט ויקרא אל ישוע ויאמר אליו האתה הוא מלך היהודים׃ 33
Pilate therefore went into the palace again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?
ויען אתו ישוע המלבך תדבר זאת או אחרים הגידו לך עלי׃ 34
Jesus answered, Dost thou say this of thyself, or did others tell thee concerning me?
ויען פילטוס האף אנכי יהודי הלא עמך וראשי הכהנים הסגירוך אלי מה עשית׃ 35
Pilate answered, Am I a Jew? Thy own nation and the chief priests delivered thee up to me. What hast thou done?
ויען ישוע מלכותי איננה מן העולם הזה אם היתה מלכותי מן העולם הזה כי אז נלחמו לי משרתי לבלתי המסר ביד היהודים ועתה מלכותי איננה מפה׃ 36
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, my servants would have fought, that I should not be delivered up to the Jews; but now is my kingdom not from hence.
ויאמר אליו פילטוס אם כן אפוא מלך אתה ויען ישוע אתה אמרת כי מלך אנכי לזה נולדתי ולזה באתי בעולם להעיד לאמת כל אשר הוא מן האמת ישמע בקולי׃ 37
Pilate therefore said to him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest what is true; for I am a king. For this end have I been born, and for this cause have I come into the world, that I may bear witness to the truth. Every one that is of the truth listeneth to my voice.
ויאמר אליו פילטוס מה היא האמת ואחרי דברו זאת יצא שנית אל היהודים ויאמר אליהם אני לא מצאתי בו כל עון׃ 38
Pilate saith to him, What is truth? And having said this, he went out again to the Jews, and saith to them, I find nothing criminal in him.
הן מנהג הוא בכם כי אשלח לכם איש אחד חפשי בפסח היש את נפשכם כי אשלח לכם את מלך היהודים׃ 39
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: do ye desire, therefore, that I release to you the king of the Jews?
ויוסיפו ויצעקו לאמר לא את האיש הזה אלא את בר אבא ובר אבא היה מרצח׃ 40
Then they cried out again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

< ג'ון 18 >