< ג'ון 16 >

את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו׃ 1
These things have I spoken to you, that ye may not fall away.
הנה ינדו אתכם ואף באה השעה אשר כל הרג אתכם ידמה להקריב עבודה לאלהים׃ 2
They will put you out of the synagogues; yea, the hour is coming when every one that killeth you will think that he is offering sacrifice to God.
וכזאת יעשו לכם יען גם את אבי וגם אתי לא ידעו׃ 3
And these things will they do, because they neither know the Father nor me.
אבל הגדתי לכם את אלה למען אשר בבא השעה תזכרום כי אנכי אמרתי אליכם וכאלה לא אמרתי אליכם מראש כי הייתי עמכם׃ 4
But I have spoken these things to you, that, when the time cometh, ye may remember that I myself told you of them. But these things I told you not at the beginning, because I was with you.
ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃ 5
But now I go to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
אך על דברי את אלה אליכם מלא לבבכם עצבת׃ 6
But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your hearts.
אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם׃ 7
But I tell you the truth; it is expedient for you that I depart. For if I do not depart, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
והיה בבאו יוכיח את העולם על דבר החטא והצדק והמשפט׃ 8
And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment.
על החטא כי לא האמינו בי׃ 9
Of sin, because they believe not in me;
ועל הצדק כי אלך אל אבי ולא תוסיפו לראות אתי׃ 10
of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more;
ועל המשפט כי נדון שר העולם הזה׃ 11
of judgment, because the prince of this world hath been judged.
עוד רבות לי להגיד לכם אך לא תוכלון שאת עתה׃ 12
I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
ורוח האמת בבאו הוא ידריך אתכם אל כל האמת כי לא ידבר מעצמו כי אם אשר ישמע ידבר והאתיות יגיד לכם׃ 13
But when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but whatever he shall hear, that he will speak; and he will tell you the things to come.
הוא יפארני כי משלי יקח ויגיד לכם׃ 14
He will glorify me, for he will receive of what is mine, and will tell it to you.
כל אשר לאבי לי הוא על כן אמרתי כי משלי יקח ויגיד לכם׃ 15
Every thing that the Father hath is mine. For this cause I said, that he receiveth of what is mine, and will tell it to you.
הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני כי אני הלך אל אבי׃ 16
A little while, and ye no longer behold me; and again a little while, and ye will see me.
ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי׃ 17
Some of his disciples therefore said to one another, What is this that he saith to us, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will see me? and, Because I go to the Father?
ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃ 18
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני׃ 19
Jesus knew that they were desirous of asking him, and said to them, Is it of this that ye are inquiring of one another, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye will See me?
אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון׃ 20
Truly, truly do I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; ye will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם׃ 21
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, through joy that a man is born into the world.
וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם׃ 22
So ye also now have sorrow; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you.
וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם׃ 23
And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name.
עד עתה לא שאלתם דבר בשמי שאלו ותקחו למען תמלא שמחתכם׃ 24
Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full.
את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי׃ 25
These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father.
ביום ההוא תשאלו בשמי ואינני אמר לכם כי אני אעתיר לאבי בעדכם׃ 26
In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you;
כי אבי גם הוא אהב אתכם עקב אשר אהבתוני והאמנתם כי מאת אלהים יצאתי׃ 27
for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
מאת האב יצאתי ואבא לעולם אשובה אעזב את העולם ואלך אל אבי׃ 28
I came forth from the Father, and have come into the world; again, I leave the world, and go to the Father.
ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃ 29
His disciples say, Lo! now thou speakest plainly, and speakest no parable.
עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת׃ 30
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any one should ask thee; by this we believe that thou camest forth from God.
ויען אתם ישוע עתה תאמינו׃ 31
Jesus answered them, Do ye now believe?
הנה שעה באה ועתה זה הגיעה ונפצותם איש איש לביתו ואתי תעזבו לבדי ואינני לבדי כי אבי עמדי׃ 32
Behold, the hour is coming, yea, is now come, when ye will be scattered, every one to his own, and will leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
את אלה דברתי אליכם למען בי יהיה לכם שלום בעולם יהיה לכם עני אך יאמץ לבבכם אני נצחתי את העולם׃ 33
These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.

< ג'ון 16 >