< ג'ון 15 >

אנכי הגפן האמתית ואבי הוא הכרם׃ 1
Eu sou a videira verdadeira, e meu Pae é o lavrador.
כל שריג בי אשר איננו עשה פרי יסירנו ואשר יעשה פרי יטהרנו להרבות את פריו׃ 2
Toda a vara em mim, que não dá fructo, a tira; e alimpa toda o que dá fructo, para que dê mais fructo.
אתם כעת מטהרים בעבור דברי אשר דברתי אליכם׃ 3
Vós já estaes limpos, pela palavra que vos tenho fallado.
עמדו בי ואני בכם כאשר השריג בל יעשה פרי מאליו אם לא יעמד בגפן כן גם אתם אם לא תעמדו בי׃ 4
Estae em mim, e eu em vós: como a vara de si mesma não pode dar fructo, se não estiver na videira, assim nem vós, se não estiverdes em mim.
אנכי הוא הגפן ואתם השריגים העמד בי ואני בו הוא יעשה פרי לרב כי בלעדי לא תוכלון עשות מאומה׃ 5
Eu sou a videira, vós as varas: quem está em mim, e eu n'elle, esse dá muito fructo; porque sem mim nada podeis fazer.
איש אשר לא יעמד בי השלך כשריג החוצה וייבש וילקטום וישליכום אל תוך האש והיה לבער׃ 6
Se alguem não estiver em mim, será lançado fóra, como a vara, e seccará; e os colhem, e os lançam no fogo, e ardem
והיה אם תעמדו בי ודברי יהיו בכם ככל חפצכם תשאלו ויעשה לכם׃ 7
Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quizerdes, e vos será feito.
בזאת נכבד אבי בעשותכם פרי לרב והייתם לי לתלמידים׃ 8
N'isto é glorificado meu Pae, que deis muito fructo; e assim sereis meus discipulos.
כאשר אהבני אבי אהבתי אתכם גם אני ואתם עמדו באהבתי׃ 9
Como o Pae me amou, tambem eu vos amei a vós; permanecei n'este meu amor.
אם תשמרו את מצותי תעמדו באהבתי כאשר שמרתי גם אני את מצות אבי ועמדתי באהבתו׃ 10
Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pae, e permaneço no seu amor.
את אלה דברתי אליכם בעבור תהיה שמחתי בכם ותמלא שמחתכם׃ 11
Tenho-vos dito estas coisas, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja cumprido.
הנה זאת מצותי כי תאהבון איש את אחיו כאשר אהבתיכם׃ 12
O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
אין לאיש אהבה יתרה מתתו את נפשו בעד ידידיו׃ 13
Ninguem tem maior amor do que este: de dar alguem a sua vida pelos seus amigos.
ואתם ידידי אתם אם תעשו את אשר אני מצוה אתכם׃ 14
Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
לא אקרא לכם עוד עבדים כי העבד איננו ידע את אשר יעשה אדניו כי אם אמרתי ידידי אתם כי כל אשר שמעתי מאת אבי הודעתי אתכם׃ 15
Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pae vos tenho feito conhecer.
לא אתם בחרתם בי כי אם אנכי בחרתי בכם והפקדתי אתכם ללכת ולעשות פרי ופריכם יקום והיה כל אשר תשאלו מאבי בשמי יתן לכם׃ 16
Não me escolhestes vós a mim, porém eu vos escolhi a vós, e vos constitui, para que vades e deis fructo, e o vosso fructo permaneça; para que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pae elle vol-o conceda.
את אלה אני מצוה אתכם למען תאהבון איש את אחיו׃ 17
Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
אם העולם שנא אתכם דעו כי אתי שנא ראשונה׃ 18
Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
אלו מן העולם הייתם כי אז אהב העולם את אשר לו ויען כי אינכם מן העולם כי אם בחרתי אתכם מתוך העולם לכן העולם ישנא אתכם׃ 19
Se vós fosseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso o mundo vos aborrece.
זכרו את דברי אשר דברתי אליכם העבד איננו גדול מאדניו אם רדפו אתי גם אתכם ירדפו אם שמרו את דברי גם את דברכם ישמרו׃ 20
Lembrae-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, tambem vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, tambem guardarão a vossa.
אבל כל זאת יעשו לכם בעבור שמי כי לא ידעו את שלחי׃ 21
Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome; porque não conhecem aquelle que me enviou.
לולא באתי ודברתי אליהם לא היה בהם חטא ועתה לא יוכלון להתנצל על חטאתם׃ 22
Se eu não viera, nem lhes houvera fallado, não teriam peccado, mas agora não teem desculpa do seu peccado.
השנא אתי ישנא גם את אבי׃ 23
Aquelle que me aborrece aborrece tambem a meu Pae.
לולא עשיתי בתוכם את המעשים אשר איש זולתי לא עשה לא היה בהם חטא ועתה ראו וישנאו גם אתי גם את אבי׃ 24
Se eu entre elles não fizesse obras, quaes nenhum outro tem feito, não teriam peccado; mas agora, viram-n'as e me aborreceram a mim e a meu Pae.
אך למלאת דבר הכתוב בתורתם שנאת חנם שנאוני׃ 25
Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escripta na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
ובבוא הפרקליט אשר אשלחנו לכם מאת אבי רוח האמת היוצא מאת אבי הוא יעיד עלי׃ 26
Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pae vos hei de enviar, a saber, aquelle Espirito de verdade, que procede do Pae, elle testificará de mim.
וגם אתם תעידו כי מראש הייתם עמדי׃ 27
E vós tambem testificareis, pois estivestes comigo desde o principio.

< ג'ון 15 >